Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語からタイ語への翻訳依頼] 抹茶人気の火付け役となったのが、スターバックスの抹茶ティーラテと言われています。 数年前に同社が日本から販売を始めた抹茶ティーラテを、アメリカおよび欧州市...

この日本語からタイ語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 tadashi373 さん moritokage さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 211文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 36分 です。

uchiyama1005による依頼 2015/10/17 10:22:18 閲覧 3530回
残り時間: 終了

抹茶人気の火付け役となったのが、スターバックスの抹茶ティーラテと言われています。
数年前に同社が日本から販売を始めた抹茶ティーラテを、アメリカおよび欧州市場でも展開したところ大ヒット。
日本人にはおなじみの抹茶ラテだけでなく、冷たい抹茶ミルク、果汁と混ぜた抹茶ジュースなどの目新しい商品も登場している。
ベルギーとフランスでは、創作料理にも利用できる抹茶にゆずやジンジャーなどを配合したパウダーが、日本から輸入され始めています。

tadashi373
評価 50
翻訳 / タイ語
- 2015/10/17 11:54:39に投稿されました
เล่ากันว่า ชาเขียวมีชื่อเสียงมาก เพราะลาเต้ชาเขียวของสตาร์บัค
โดยเริ่มต้นสตาร์บัคขายลาเต้ชาเขียวที่ญี่ปุ่น แต่เมื่อ2-3ปีที่ผ่านมา สตาร์บัคเริ่มวางตลาดและขายลาเต้ชาเขียวที่สหรัฐอเมริกาและทวีปยุโรบแล้ว มันก็ขายดีมาก
นอกจากมีลาเต้ชาเขียวที่นิยมกันในญี่ปุ่นแล้ว ยังมีสินค้าที่แปลกตาอีกด้วย เช่น นมชาเขียวเย็นหรือชาเขียวผสมกับน้ำผลไม้ ฯลฯ
ส่วนที่ประเทศเบลเยี่ยมและฝรั่งเศส มีผงชาเขียวผสมส้มยูซุและขิงนำเข้าจากประเทศญี่ปุ่น ซึงสามารถนำไปใช้กับอาหารเน้นทั้งรสชาติและสวยงาม
★★★★☆ 4.0/1
moritokage
評価 50
翻訳 / タイ語
- 2015/10/17 11:58:41に投稿されました
มีข่าวว่าชาเขียวมัทฉะลาเต้ของบริษัทสตาร์บัคส์ทำให้รสชาติชาเขียวมัทฉะถูกนิยมชมชอบกัน
เมื่อสามสี่ปีก่อนบริษัทฯ นำชาเขียวมัทฉะลาเต้ที่เริ่มขายในประเทศญี่่ปุ่นไปตลาดอเมริกาและยุโรบ แล้วชาเขียวมัทฉะลาเต้ฮิดมากในตอนนั้น

ไม่ใช่ว่าแค่ชาเขียวมัทฉะลาเต้ที่คนญี่ปุ่นรูจักกันดีเท่านั้น มีสินค้าใหม่ๆ ออกมา เช่น ชาเขียวมัทฉะนมสดเย็น ชาเขียวมัทฉะใส่น้ำผลไม้ ฯลฯ

ในขณะที่ประเทศเบลเยียมและฝรั่งเศส เริ่มนำฝงชาเขียวมัทฉะที่ผสมกับส้มยูซุและผสมขิงเข้ามาจากประเทศญี่ปุ่นเพื่อใช้ทำอาหารฟิวชั่นด้วย
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。