[日本語からフランス語への翻訳依頼] ご質問ありがとうございます。 商品の到着が遅れているようで申し訳ございません。 こちらの商品は安くお客様にお届けするために追跡番号のない AIRMAILで...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 nikora3 さん mariko72 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 203文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 9分 です。

nishokaによる依頼 2015/10/13 12:51:30 閲覧 2755回
残り時間: 終了

ご質問ありがとうございます。
商品の到着が遅れているようで申し訳ございません。
こちらの商品は安くお客様にお届けするために追跡番号のない
AIRMAILで発送しています。
通常1週間ほどで商品が届きますが、場合によっては3週間ほどかかる場合も
ございます。
もし10/28までに商品が届かなかった場合は私に再度連絡をください。
すぐに商品代金を返金いたします。
申し訳ござませんが、今しばらくお待ちいただけますでしょうか。

nikora3
評価 53
ネイティブ
翻訳 / フランス語
- 2015/10/13 13:02:41に投稿されました
Merci de nous avoir contactés.

Nous sommes sincèrement désolés que la livraison de votre commande mette autant de temps.
Malheureusement, le mode d'envoi économique sélectionné ne comprend aucun numéro de suivi.
Il faut généralement compter une semaine de délai de livraison pour ce service, mais il arrive que celui-ci s'étende jusqu'à trois semaines.
Merci donc de nous recontacter à cette adresse si votre commande n'est toujours pas arrivée d'ici le 28/10.
Nous procéderons alors à son remboursement.

Nous vous prions de nous excuser pour la gêne occasionnée et vous remercions pour votre patience.

Cordialement,
nishokaさんはこの翻訳を気に入りました
mariko72
評価 49
翻訳 / フランス語
- 2015/10/13 14:00:58に投稿されました
Nous vous remercions pour votre question.
Nous regrettons beaucoup le retard à l'arrivée des marchandises.
Nous les avons expédiés par AIR MAIL sans numéro du suivi pour vous arriver moins cher.
Les marchandises vous arriveront dans une semaine normalement, mais il faudrait trois semaines selon le cas.
Veuillez nous faire savoir encore une fois au cas où les marchandises n'arriveront pas jusqu'au 28 octobre au plus tard.
Nous vous rembourserons immédiatement.
Nous vous prions de bien vouloir attendre encore quelques temps.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。