[英語から日本語への翻訳依頼] このギフトを、香港のePacketで送ります。トラッキングナンバーは追ってすぐに連絡します。前回のオーダーの残りは、本日発送されます。トラッキングナンバー...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 shimauma さん sakura_1984 さん ms-milo さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 617文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 31分 です。

asus0358による依頼 2015/10/12 04:08:16 閲覧 2271回
残り時間: 終了


I will be sending you this gift via HongKong ePacket, and will update you with a tracking number very soon.
The balance of your last order will also be going out later today, and tracking number will follow sometime
tomorrow when available.

Thanks again and I look forward to hearing from you soon!
Also forgot to ask, any particular style you want in the RayBan RB3025 series?
we have the entire line of 58mm size, so any one you choose is fine. If you are not sure,
just let me know what you like, ie black frame/ gold frame/ silver frame,
classic dark green lens/polarized lens/ flash mirror lens, etc etc?

thanks!

shimauma
評価 62
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/10/12 04:40:47に投稿されました
このギフトを、香港のePacketで送ります。トラッキングナンバーは追ってすぐに連絡します。前回のオーダーの残りは、本日発送されます。トラッキングナンバーは、明日分かった時点で連絡いたします。

再度お礼申しあげます。連絡をお待ちしております。
お聞きするのを忘れていましたが、レイバンRB3025 シリーズで、あなたが欲しい何か特別なスタイルがありますか?
我々は、58㎜サイズの全ての商品を取り扱っていますので、どれを選んでいただいても大丈夫です。
分からなければ、どういう物が好きか教えていただければ結構です。例: ブラックフレーム/ゴールドフレーム/シルバーフレーム/クラッシックダークグリーンレンズ/偏光レンズ/フラッシュミラーレンズ 等。
★★★★☆ 4.0/1
sakura_1984
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/10/12 04:38:36に投稿されました
私はあなたにこのギフトを香港のePacket経由でお送りする予定で、すぐに追跡番号をお知らせできる予定です。
あなたの直近の注文の清算も本日遅くに行う予定で、追跡番号は明日中には使用可能になり追跡できるようになる予定です。

重ねて感謝しますと共にご返信頂けますことを心待ちにしています。
それからお尋ねすることを忘れていたのですが、RayBan RB3025シリーズの中で何か特別なスタイルをお望みですか。
私たちは58mmサイズのラインの完品を持っているため、あなたがどれを選んでも状態は良好です。もし確信が持てなければ何をお好みかお知らせ下さい、すなわちフレームは黒か金か銀か、古典的な濃い緑のレンズか変更のレンズかフラッシュミラーレンズか、他にもご希望があればどうぞ。

ありがとうございます。
★★★☆☆ 3.0/1
ms-milo
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/10/12 04:39:15に投稿されました
香港 ePacket経由でギフトを贈ります。すぐにトラッキングナンバーを更新いたします。
最後の注文の残高は今日中になくなりますが、トラッキングナンバーは明日中に確認出来ます。

どうもありがとうございます。またのご連絡を楽しみにしています!
一つ確認なのですが、RayBan RB3025 のシリーズで特に欲しいものはありますか?
58mmサイズのものは全てそろえていますので、どれでもかまいません。もし迷うようであれば、
黒フレーム/ 金フレーム/ 銀フレーム,クラシックダークグリーンレンズ/偏光レンズ/ フラッシュミラーレンズ
など、好みのものを教えていただければ幸いです。

宜しくお願いします!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。