Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] こちらの商品は商品ページに記載の通り 生産自体は中国ですが生産管理及び検品は日本で行っており 販売も日本国内で行っている商品です。 それでも返品をされる...

この日本語から英語への翻訳依頼は shimauma さん transcontinents さん marie_28 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 153文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

p_kenjiによる依頼 2015/09/25 23:51:26 閲覧 1510回
残り時間: 終了

こちらの商品は商品ページに記載の通り
生産自体は中国ですが生産管理及び検品は日本で行っており
販売も日本国内で行っている商品です。

それでも返品をされる場合
送料はお客様負担での返品を受け付けますが、以下の点をご注意下さい。
未開封お場合100%返金
開封済みの場合は75%返金
使用済みの場合は返品負荷

ご確認ください。

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2015/09/26 00:06:46に投稿されました
As stated in the webpage, this product is made in China but its production control and inspection are conducted in Japan.
The same products are sold in Japan.

If you still wish a return, we accept it on condition that you are responsible for the shipping cost.
Please also note the followings.
100% refund for unopened products.
75% refund for opened products.
No refund for consumed products.

Thank you for your understanding.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/09/26 00:00:12に投稿されました
As written on the item page, this item is produced in China but production management and inspection are done in Japan, and it is sold in Japan as well.

If you still would like to return, I accept return with shipping charge at your responsibility but please kindly note below points.

100% refund for unopened item
75% refund for opened item
Cannot accept return of used item

Please kindly check this.
marie_28
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/09/26 00:19:51に投稿されました
This item is made in China as indicated in the item description page but its production control and inspections are done in Japan and the product is sold in Japan.

However if you would still like to proceed with return, we will accept it but the shipping charges for the return must be paid by customer. Please refer to the following policies:
- If the item is not opened, we will refund the price of the product by 100 percent
- If it is opened, we will refund the price of the product by 75 percent
- If it is used, return is not acceptable

Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。