[日本語から英語への翻訳依頼] 旅行に体験を入れることにより、より他社との差別化ができるかと思います。 単なる周遊、観光地を巡るものではなくて、体験を入れて行きましょう。 ただ単に食べる...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん miney さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 232文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

tadasuke1075による依頼 2015/09/24 18:13:52 閲覧 1338回
残り時間: 終了

旅行に体験を入れることにより、より他社との差別化ができるかと思います。
単なる周遊、観光地を巡るものではなくて、体験を入れて行きましょう。
ただ単に食べるではなくて、体験して食べる。ただ単に見て回るものではなく、触れて体感する。これこそが私たちが提供したい観光です。
提案旅行を作成してきました。
サイクリングは幅の広い層に売り出せる商品だと思います
ガルーダ航空は自転車のが無料でできると伺いました。活用したいですね。

何か御社とビジネスが始めることができればなと思います。


sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/09/24 18:23:53に投稿されました
By including an experiment in the trip, we can make a difference from other companies.
We should include not walking around a sightseeing spot but its experiment.
We not only eat but also eat by experimenting. We not only walk around but also experiment by touching. This is exactly what we would like to provide as sightseeing.
We drew up an idea of trip.
We can sell cycling to a wide variety of people.
We heard that we can use a bicycle at free of charge at Garuda Airline.
We would love to use it.
We wonder if we can do business with your company?
tadasuke1075さんはこの翻訳を気に入りました
★★☆☆☆ 2.0/1
miney
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/09/24 18:36:26に投稿されました
With some experiences through tarveling, we can make more difference to other companies.
We shouldn't make travel plans of only tours or walking around tourist sites, but we should introduce some experience programs.
We can not only eat, but also with experiences. We can not only look around, but also we can experience by touching. This is a sightseeing that we want to suggest.
We made a plan of travel.
I think cycling is an item that we can sell to variety kinds of people.
I've heard that with Garuda Indonesia it is possible to use bicycles for free. It's going to be great if we can utilize it.

Hope we can start some businesses with your companies.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。