お問い合わせありがとうございます。
商品の追跡番号は「○○」となっております。
確認しましたところ、9月14日に配達にうかがったようですが、
ご不在のため持ち帰ったという記録がありました。
配送担当局が「HANNOV」となっているようですので、
そちらに確認してみていただけますでしょうか。
どうぞよろしくお願いいたします。
翻訳 / ドイツ語
- 2015/09/19 20:00:47に投稿されました
Vielen Dank für Ihre Anfrage.
Die Verfolgungsnummer ist "〇〇".
Nach unserer Untersuchung ist der Rekord gahalten, daß die Ware am 14. September zu Ihnen geliefert wurde and daß sie doch wegen Ihrer Abwesenheit zurückgenommen wurde.
Würden Sie bitte zur zuständigen Abteilung "HANNOV" über die Lieferungssituation bestätigen.
Wir bedanken Ihre Mühe im voraus.
Die Verfolgungsnummer ist "〇〇".
Nach unserer Untersuchung ist der Rekord gahalten, daß die Ware am 14. September zu Ihnen geliefert wurde and daß sie doch wegen Ihrer Abwesenheit zurückgenommen wurde.
Würden Sie bitte zur zuständigen Abteilung "HANNOV" über die Lieferungssituation bestätigen.
Wir bedanken Ihre Mühe im voraus.
評価
53
翻訳 / ドイツ語
- 2015/09/19 21:28:33に投稿されました
Vielen Dank für Ihre Anfrage.
Die Sendungsnummer von Ihrer Bestellung lautet "○○".
Laut der Angabe wurde der Artikel am 14. September bei Ihrer Abwesenheit zugestellt und wieder vom Fahrer mitgenommen.
Die zuständige Filiale für das Paket ist "HANNOV", so könnten Sie sich bitte einmal bei der Filiale nach der Sendungsnummer erkundigen?
Vielen Dank im Voraus.
Die Sendungsnummer von Ihrer Bestellung lautet "○○".
Laut der Angabe wurde der Artikel am 14. September bei Ihrer Abwesenheit zugestellt und wieder vom Fahrer mitgenommen.
Die zuständige Filiale für das Paket ist "HANNOV", so könnten Sie sich bitte einmal bei der Filiale nach der Sendungsnummer erkundigen?
Vielen Dank im Voraus.