[日本語から英語への翻訳依頼] (冒頭の挨拶、一言入れてください) 商品のキャンセルに応じていただき、ありがとう。 また、ご縁がありましたら、よろしくお願いします。

この日本語から英語への翻訳依頼は k_co さん [削除済みユーザ] さん mura さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 64文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 55分 です。

rokubuteによる依頼 2011/08/06 10:10:31 閲覧 4746回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

(冒頭の挨拶、一言入れてください)
商品のキャンセルに応じていただき、ありがとう。
また、ご縁がありましたら、よろしくお願いします。

k_co
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/08/06 10:43:42に投稿されました
Hello, thank you for accepting my cancellation of the item.
I'm looking forward to bidding your future items.
[削除済みユーザ]
評価 62
翻訳 / 英語
- 2011/08/06 10:45:12に投稿されました
Hello,

Thanks for accepting my cancellation request.
I hope to have an opportunity to do business with you in the near future.

Thanks again and best regards,
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/08/06 12:05:16に投稿されました
(Please insert an opening remark. これ会議などで,オーバーなら、
Please add complement first.)

Thank you for accepting my request of cancellation.
If I have chance someday, I would like to deal with you again.
Thank you.

mura
mura- 13年弱前
すみません。カッコ内も訳してしまいました。
ばらばらぼ文章と思ったのですね。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。