[日本語から英語への翻訳依頼] 基本設計は前作をベースにしているためプロッターとしては不完全な機構であり、具体的に描くモチーフを設定していながらも、その図像に向かっていく過程で...

この日本語から英語への翻訳依頼は "文化" "アート" のトピックと関連があります。 m-nao さん marukome さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 228文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 0分 です。

so_kによる依頼 2015/09/11 22:54:42 閲覧 6551回
残り時間: 終了

基本設計は前作をベースにしているためプロッターとしては不完全な機構であり、具体的に描くモチーフを設定していながらも、その図像に向かっていく過程で生まれる機構的エラーを嫌が応にも取り込むことになり、偶発性を顕在化させる。展示空間にはカメラを仕掛け、コンピュー ターがプロジェクションされた作者二人の動画をリアルタイムに見ながら絵を描く構造を取り入れた。それは、鑑賞者もカメラに映り込む余地を与え、さらなる不確定要素を取りこむことになる。

m-nao
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/09/11 23:47:20に投稿されました
Basic design is based with the former design so, it is incomplete system as a plotter. It has been setting specific drawing system but, it would take in systematic error in the process of going into the icon so it would actualize the contingency. we set about camera in the exhibition space and, took in the structure in which people can draw drawing while seeing 2 creators who are projected on video shooting real time. It would give viewers a room to be projected in the footage so it would take in indefinite factor.
m-nao
m-nao- 8年以上前
7行目の set about を set a camera に変更お願いします。
marukome
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/09/11 23:55:00に投稿されました
Since the basic design is based on the previous work , it is an incomplete mechanism as a plotter. While it sets a motif to draw concretely, it takes in systematic errors whether willing or not in the process of its heading to the icon and a contingency becomes actual. In the exhibition space a camera is set and a computer is equipped with a system to draw a picture while watching live animation of two creators who are being projected. This gives the audience an opportunity to appear on the camera and adds further uncertain elements.
so_kさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。