Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 梱包があまく大変申し訳ございません。 日本郵便に補償を申請したいと思います。 配送時の状況を輸送会社が調査しに行く場合がありますので 輸送された際の段ボー...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 sujiko さん sachiko51100 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 229文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

futabaによる依頼 2015/09/11 12:43:27 閲覧 1417回
残り時間: 終了

梱包があまく大変申し訳ございません。
日本郵便に補償を申請したいと思います。
配送時の状況を輸送会社が調査しに行く場合がありますので
輸送された際の段ボールをとっておいていただけますでしょうか。
また、スムーズに申請を進めるために外箱の凹んでいる箇所や全体の写真も送ってください。
別件での質問ですが、税金を少しでも安くするためと思いギフト表記で少し安めに価格を記載させて頂きました。
このたびは重ねてご迷惑をおかけして申し訳ございません。
どうかよろしくお願いいたします

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/09/11 12:49:23に投稿されました
We apologize that we did not pack it strictly.
We will file compensation to Japan Post.
As transportation company might visit you to check the condition
of how it was delivered, would you keep the cardboard when it was delivered?
To proceed the filing smoothly, would you send a picture of the dented spot at outside of the box and the whole view?
We have another question. To make the tax lower even a little, we listed lower price as a gift.
We apologize to you again regarding this problem.
We appreciate your understanding.
futabaさんはこの翻訳を気に入りました
sachiko51100
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/09/11 12:57:28に投稿されました
I am sorry for the insufficient packing.
I will ask Japan post for the compensation.
Since there may be a case that they would investigate the condition when it was delivered, please keep the cardboard box of this delivery.
And, please send me the photos of outer box, its place of hollow and entire box, so that we can ask the compensation smoothly.
As for the another issue, I wrote the price less expensive and as a gift, it was what I thought better so that the tax would be cheaper.
I am sorry again for all the inconveniences.
I would appreciate your understanding and cooperation.

futabaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。