Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] マレーシアに拠点を置くビデオストリーミングプラットフォームiflixは先頃、Catha GroupとPLDTを筆頭に3000万米ドルの資金を調達し、この資...

この英語から日本語への翻訳依頼は yakuok さん hhanyu7 さん og0722 さん chibbi さん aleshi_jp さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2900文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 16時間 28分 です。

startupdatingによる依頼 2015/09/11 11:20:29 閲覧 5678回
残り時間: 終了

Netflix eyes Hong Kong, Singapore and Taiwan; but will it score?

There is no stopping this train as it seeks to trailblaze its way to video streaming dominance in the global market. Question is, will it succeed?

Hot on the heels of its launch in Japan, South Korea expansion announcement and a possible partnership with Chinese media firms, Netflix is now set to launch in Hong Kong, Singapore and Taiwan by early 2016.

The US-based video streaming behemoth — which has a US$1.7 billion funding raised through debt financing and private equity — will be streaming a curated selection of popular TV shows and films on most Internet-capable screens. The subscription fees for these countries have yet to be disclosed.

hhanyu7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/09/11 15:11:10に投稿されました
Netflixは香港、シンガポール、台湾に注目。しかしうまくいくのだろうか?

ビデオストリーミング配信の世界支配に先駆けを目指すこの汽車を止めるものは何もない。疑問は、成功するのだろうか?ということだ。

日本、韓国への拡大着手の発表と、中国のメディア各社との連携の可能性に引き続き、Netflixは2016年早期に香港、シンガポールそして台湾に乗り出す予定だ。

アメリカを拠点とするビデオストリーミングの巨大企業は、-負債金融と未公開株式で調達した17億米ドルの資金があるーインターネットで利用可能な人気番組と映画を精選してストリーミング配信する。これらの国の受信料はまだ発表されていない。
★★★★★ 5.0/1
og0722
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/09/11 14:23:30に投稿されました
NetflixはHong Kong、Singapore、Taiwanに注目している。その理由は?

世界市場でビデオストリーミングの権勢を握る先駆者を探し出し、養成しようとするのを止めるものはない。問題はそれが成功するのだろうか?という事だ。

日本でのローンチのすぐ後で、South Koreaでの拡大告知と中国映像メディアと提携の可能性も示され、Netflixは現在、Hong Kong、Singapore、Taiwanでの2016年初めのローンチに着手している。

その米国を拠点とする巨大なビデオストリーミング事業(デットファイナンスと未公開株式からなる17億米ドルの基金を持つ)は精選された人気TV番組や映画を、インターネットを利用可能なスクリーンで流すだろう。各国の受信料はやがて公開される。
★★★☆☆ 3.0/1
chibbi
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/09/11 15:41:21に投稿されました
ネットフレックス 香港、 シンガポール
そして台湾に注目 果たして成功となるか?

世界市場を相手にオンライン動画ストリーミングの開拓者として突っ走ってきたこの列車をもはや止める手立てはない。問題は? 果たして成功するのであろうか?
日本上陸に続き、 韓国への拡大発表及び中国メディア企業との契約の可能性を秘め、 ネットフレックスは今や2016 年初旬香港、 シンガポール
そして台湾への上陸を予定している。
このビデオストリーミングの大御所は未公開株や負債金融で集めた17億の資金で厳選された人気テレビ番組や映画をインターネットを通して流す旨。
上記の各国での視聴料はしかしながらまだ未定である。
★★★★☆ 4.0/1

“As the central hub in Southeast Asia, Singapore is a sophisticated and diverse place that will find much to love about the Netflix service,” said Netflix CEO Reed Hastings.

Obstacles

This may come as good news for many in Asia who have had to pay extra for VPN services in order to access Netflix. With the elimination of this VPN cost, will it be enough to lure a large pool of new customers?

The answer may have been yes…if it was one or two years ago, but the video streaming landscape in Asia has changed drastically in recent months.

aleshi_jp
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/09/11 18:22:35に投稿されました
「東南アジアの中央ハブとして、シンガポールは、Netflixのサービスに取って愛すべき多くを見つけることになるであろう、洗練・多様化された場所です」とNetflixのCEOであるReed Hastingsは言った。

障害物

これは、Netflixにアクセスするために、これまでVPNサービスに余分な金額を支払わなくてはならなかった、アジアの多くの人々にとって良いニュースとなるかもしれない。このVPNコストの排除だけで、大量の新規顧客を誘惑するのに十分だろうか?

答えはおそらくYes…ただし1,2年前だったら。しかしアジアのビデオストリーミングの状況はここ数ヶ月で大幅に変わったのだ。
og0722
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/09/11 15:18:59に投稿されました
「東南アジアの中心としてSingaporeは洗練されており、Netflixのサービスをとても気に入って貰えるだろう多様な場所です。」NetflixのCEOであるReed Hastings氏は語った。

障害

これはNetflixにアクセスする目的でVPNサービスに割増料金を払わなくてはならなかった多くのアジア人にとって良いニュースかもしれない。VPNコストを排除する事は多くの新規顧客要員を誘い込むのに十分ではないか?

その答えはイエスかも知れない…もし1~2年前の話だったなら。しかしアジアでのビデオストリーム風景は最近の数カ月間に徹底的に変化した。
★★★★☆ 4.0/1

Malaysian-based video streaming platform iflix recently nabbed US$30 million led by Catcha Group and PLDT, which will go to funding its expansion into Southeast Asia. It will be producing original shows as well stream content not only from Hollywood, but also from within the Asian region such as Thailand, Seoul, Hong Kong,

To top it off, it costs only RM 8 per month (estimated US$1.86), far below Netflix’s cost of US$7.99 per month in the US market.

Three months ago, Chinese e-commerce giant Alibaba announced its plans to launch Tmall Box Office which it envisions “to become like HBO in the United States, to become like Netflix in the United States”.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/09/12 01:03:09に投稿されました
マレーシアに拠点を置くビデオストリーミングプラットフォームiflixは先頃、Catha GroupとPLDTを筆頭に3000万米ドルの資金を調達し、この資金は同社の東南アジアへの事業展開に費やされる。同プラットフォーム独自の番組などのストリーミングに加え、ハリウッド発のコンテンツはもちろん、タイ、ソウル、香港などといったアジア地区のコンテンツもプロデュースしていくという。

さらに、月次使用料はわずか8リンギット(およそ1.86米ドル)で、Netflixの米国市場での月次使用料の7.99米ドルを大きく下回る。

3ヵ月前、中国の大手Eコマース企業Alibabaは、Tmall Box Officeをローンチする計画を発表したが、同社はこれを「米国のHBOのような、米国のNetflixのような」プロジェクトへと作り上げていきたいとしている。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
aleshi_jp
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/09/11 17:59:59に投稿されました
最近3000万米ドルを捕らえた、マレーシア系のビデオストリーミングプラットフォームであるiFlixを率いるCatchaグループとPLDTは東南アジアへの事業拡大の資金調達に行く。ハリウッドのストリーミングコンテンツだけでなく、タイ王国、ソウル、香港といったアジア地域のコンテンツ同様に、オリジナルの番組を作ることになるだろう。その上、Netflixが米国市場で月額7.99米ドルなのを遥かに下回に、たったの月額8マレーシア・ドル(約1.86米ドル)しかかからない。
3ヶ月前、中国の電子商取引大手アリババは、


3ヶ月前、中国の電子商取引大手アリババは、「米国におけるNetflix、米国におけるHBOのようになるために」と構想し、TmallBox事務所を立ち上げる計画を発表しました。
aleshi_jp
aleshi_jp- 約9年前
余計なセンテンスが入ってしまいました、すみません。
aleshi_jp
aleshi_jp- 約9年前
文末をだ、である調にするのを間違えてしまいました。重ね重ね申し訳ありません。

To compound Netflix’s woes, video-streaming TV boxes are also seeing a rise in popularity.

These devices cost only as low as S$120 (estimated US$85) and allow you to stream films and popular TV shows from as low as US$4.99.

When the author visited a shop selling Xiaomi’s Mi Box, he discovered that it could stream many channels such as FOX News and HBO at no cost. It was also able to stream the latest Hollywood films such as Southpaw for free (though the legality of it is definitely questionable despite assurances from the shop’s staff).

hhanyu7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/09/12 03:15:38に投稿されました
Netflixの悩みの種を増しているのは、ビデオストリーミングテレビボックスの人気の上昇が見られることだ。

こうした機器の価格はたったのS$120(約85米ドル)で、しかも最低4.99米ドルからストリーミングで映画や人気のテレビ番組を見ることができる。

執筆者がXiaomiの Mi Boxを販売する店を訪ねたとき、その機器ではFOX NewsやHBOなど多くのチャンネルを無料でストリーミング配信できることが分かった。また、Southpawなど最新のハリウッド映画も無料でストリーミング配信できていた(とはいえ、店のスタッフは請合ってはいものの、その合法性は確かに疑わしい)。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
aleshi_jp
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/09/11 17:43:52に投稿されました
Netflix の苦境と相まって、ビデオ ストリーミング TV ボックスもまた人気の上昇を見ています。

これらのデバイスは、たったの120シンガポールドル (約85米ドル)ほどで購入でき、4.99米ドル程度から映画や人気のテレビ番組をストリーミング視聴することができます。

著者は、XiaomiのMi Boxを販売するショップを訪れ、それが無償で FOXニュース、HBOなど多くのチャンネルを無料で視聴できることを発見しました。
Southpawなど最新のハリウッド映画も無料ストリーミング可能でした。
(店のスタッフからの保証にもかかわらず、それの合法性は間違いなく疑わしいが)

Even without the availability of such alternative avenues, Netflix might still have to face an upheld climb in Asia. Media piracy is still rampant in the region, accounting for 30 per cent of global piracy. In Singapore alone, there are 300,000 cases of illegal downloading per month.

To plant a stake in the Asia market, Netflix will need to not only offer competitive prices, but come up with a rock-solid and unique value proposition for Asian consumers.

hhanyu7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/09/12 03:48:28に投稿されました
そのような取って代わる手段がなかったとしても、Netfixは、まだアジアで上昇し続ける問題に直面しなければならないかもしれない。メディアの著作権侵害は未だにその地域で横行し、世界中の著作権侵害の30パーセントを占めている。シンガポールだけでも、違法ダウンロードは毎月30万件ある。

アジア市場に杭を打ち込むには、Netflixは競争力のある価格を提供するだけでなく、アジアの消費者に向けて手堅くユニークな価値提案を考え出す必要があるだろう。
★★★★★ 5.0/1
aleshi_jp
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/09/11 18:08:36に投稿されました
でもそのような別の道の利用可能性がなくても、NetFlixはアジアで支持の上昇に直面せざるを得ないかもしれません。アジアに蔓延るメディアの著作権侵害は、世界的な著作権侵害の30%を占めています。シンガポール単独で、違法ダウンロードは月に300,000回ほど発生していますがあります。アジア市場に根を張るには、ネットフリックスは、競争力のある価格を提供するだけでなく、アジアの消費者のために堅実でユニークな価値提案を思い付くだけでなく必要があります。
aleshi_jp
aleshi_jp- 約9年前
発生していますがあります→発生しています  大変失礼しました。
aleshi_jp
aleshi_jp- 約9年前
思い付くだけでなく必要があります→思いつく必要があります

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://e27.co/netflix-eyes-hong-kong-singapore-and-taiwan-but-will-it-score-20150909/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。