[日本語から英語への翻訳依頼] お客様へ 高額な関税を請求されたということで、 不快な思いをさせてしまい申し訳ありません。 関税についてはフランスの税関が決めることであり こちらでは...

この日本語から英語への翻訳依頼は bhendo さん sinnew さん raidou さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 27分 です。

betchiによる依頼 2015/09/10 17:41:41 閲覧 4022回
残り時間: 終了

お客様へ

高額な関税を請求されたということで、
不快な思いをさせてしまい申し訳ありません。

関税についてはフランスの税関が決めることであり
こちらではどうすることもできません。

同じ商品でも関税がかかるときとかからないときがあるようです。

特にヨーロッパでは通常の関税の他にVATが加わり、
非常に複雑で高額です。

今回請求された関税50ポンドについては
私たちが代わりに負担させていただきます。

返金処理をさせていただきますのでしばらくお待ちください。

ご迷惑をおかけしまして申し訳ありませんでした。

bhendo
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/09/10 17:54:24に投稿されました
Dear Customer

We are very sorry to hear that you was charged for a high amount as duties.

Regarding to duties, it is determined by the French customs and we can not do anything in that matter.

It seems that some times, even for the same product, duties are charged or not.

In Europe, as besides the custom duties, VAT is also charged, making it complex and expensive.

For this time, we will pay for the 50 pounds of duties.

We will make the return of the amount so please wait a while.

We are very sorry for the inconvenience.
sinnew
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/09/10 18:08:51に投稿されました
Dear Valued Customer;

We are sorry that you had an inconvenience due to high tariff.

It is unfortunate that there is nothing I can do about the tariff since it is under the control of French Customs.

It seems the tariffs for the same goods are applied randomly.
In case of Europe, especially, VAT is applied over the normal tariff which causes a lot complication and high expense for importing.

We will cover the 50 pound for this case as you requested.

Please give us some time while we process the refund.

Again, we are very sorry for any inconvenience this may have caused.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。