Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から韓国語への翻訳依頼] 韓国は、一瞬日本にいるかのような錯覚もあるくらい似ているとこもあれば、まったく違う瞬間が訪れることがあり、常に微妙な距離感が韓国の地ではつきまとっていまし...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は "文化" のトピックと関連があります。 siennajo さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 410文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 37分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2015/09/07 08:24:09 閲覧 2483回
残り時間: 終了

韓国は、一瞬日本にいるかのような錯覚もあるくらい似ているとこもあれば、まったく違う瞬間が訪れることがあり、常に微妙な距離感が韓国の地ではつきまとっていました。
私はデジタルカメラを一日1000枚くらいの速度で撮影します。それを高速スライドショーで、動画としてみていくことを試みています。
韓国の街の中で写り込む自分の姿を撮影しながら、近いようで遠い存在の韓国という地にいることが実感する事がありました。

siennajo
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/09/07 09:13:31に投稿されました
한국은, 어느 순간 일본에 있는 것 같은 착각을 할 정도로 닮은 곳도 있고, 전혀 다른 순간이 찾아올 때도 있으며, 항상 미묘한 거리감이 한국 땅에 존재했습니다.
저는 디지털 카메라를 하루 1,000장 정도의 속도로 촬영합니다. 그것을 빠른 슬라이드 쇼 동영상으로 보는 것을 시도하고 있습니다.
한국의 거리에서 찍히는 자신의 모습을 촬영하면서, 가까운 듯 먼 존재인 한국 땅이라는 것을 실감했습니다.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/09/07 09:31:55に投稿されました
한국은 마치 일본에 있는 듯한 착각을 일으킬 정도로 비슷한 부분도 있는 반면, 전혀 다른 모습을 보일 때도 있어 한국에 있는 동안 매우 미묘한 거리감을 느낍니다.
저는 디지털 카메라로 하루 1000장 정도의 속도로 사진을 찍습니다. 그 사진들을 고속 슬라이드쇼로 동영상을 만드는 것을 시도하고 있습니다.
한국의 거리에 비추는 스스로의 모습을 촬영하면서 가까운 듯 먼 존재인 한국이라는 나라에 와 있다는 것을 실감하게 됩니다.

自分の前にある鏡の向こう側の自分撮るという行為。そこに移り込む他のノイズによって、どこにいるのかを感じとれるのです。今回作品の一つとして、鏡とデジタルイメージを使ったインスタレーションを制作します。
そして、今回滞在中、大量の写真を1秒5コマ以上のスピードで見せる手法をもとに、上記のインスタレーションを含め、ワークショップ、プレゼンテーションなど3つのプロジェクトをオープンスタジオでの公開制作を絡めて行いたいと思います。

siennajo
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/09/07 09:15:11に投稿されました
자신의 앞에 있는 거울 저편의 자신 찍는 행위. 거기에 들어오는 다른 노이즈에 따라, 어디에 있는지를 느낄 수 있을 것입니다. 이번 작품의 하나로서, 거울과 디지털 이미지를 사용한 인스톨레이션을 제작합니다.
그리고, 이번에 머무는 동안, 대량의 사진을 1초 5매 이상의 속도로 보여주는 기술을 바탕으로, 위의 인스톨레이션을 포함하여, 워크샵, 프레젠테이션 등 3개의 프로젝트를 오픈 스튜디오에서 공개 제작을 실시하고 싶습니다.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/09/07 10:01:21に投稿されました
앞에 있는 거울 너머의 자신을 찍는 행위.거기에 옮겨지는 다른 노이즈들 탓에 내가 어디에 있는지를 느끼는겁니다. 이번 작품 중 하나로 거울과 디지털 이미지를 사용한 인스터레이션을 제작하고 있습니다.
그리고 이번 체재 중에 대량의 사진을 1초 5콤마 이상의 스피드로 보여주는 수법을 토대로 앞서 말한 인스터레이션을 포함해서 워크샵, 프레젠테이션 등 세 가지 프로젝트를 오픈 스튜디오에서 공개 제작을 겸해 진행할 생각입니다.

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

映像作品の解説です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。