[日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼] 関東圏ラジオ出演情報 (2015/8/31更新) ・TOKYO FM 「LOVE CONNECTION」 日時:9/2(水) 11:30-13:00 →...

この日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼は guaiyetta さん natsumi0427 さん nimiyis さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 441文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/09/04 17:12:50 閲覧 1511回
残り時間: 終了

関東圏ラジオ出演情報 (2015/8/31更新)

・TOKYO FM 「LOVE CONNECTION」
日時:9/2(水) 11:30-13:00
→番組内コーナー「スターバックス ミュージック バリスタ」にコメント出演決定
http://www.tfm.co.jp/love80/

・J-WAVE「BEAT PLANET」に出演決定
日時:9/3(水)11:30~14:00
http://www.j-wave.co.jp/original/beatplanet/

nimiyis
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/09/04 17:24:57に投稿されました
關東圏廣播演出資訊 (2015/8/31更新)

・TOKYO FM 「LOVE CONNECTION」
時間:9/2(三) 11:30-13:00
→節目單元「Starbucks Music Ballista」中演出決定
http://www.tfm.co.jp/love80/

・J-WAVE「BEAT PLANET」中演出決定
時間:9/3(三)11:30~14:00
http://www.j-wave.co.jp/original/beatplanet/
natsumi0427
評価 51
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/09/04 17:21:13に投稿されました
關東地區廣播出演資訊(2015/8/31更新)

・TOKYO FM 「LOVE CONNECTION」
日期:9/2(三) 11:30-13:00
→節目中「星巴克音樂Barista」確定作為評論家演出
http://www.tfm.co.jp/love80/

・J-WAVE「BEAT PLANET」演出確定
日期:9/3(三)11:30~14:00
http://www.j-wave.co.jp/original/beatplanet/
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

・2週連続出演!!J-WAVE「BEAT PLANET」にコメント出演決定
日時:9/7(月)11:30~14:00
http://www.j-wave.co.jp/original/beatplanet/

・ニッポン放送(インターネット放送) 
Suono Dolce「Bonjour Happiness」コメント出演決定
日時:9/2(水)8:00~9:00
http://www.suono.jp/bonjour_happiness/

guaiyetta
評価 53
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/09/04 17:17:48に投稿されました
-2周連續演出!!將在J-WAVE"BEAT PLANET"評論出演
時間:9/7(週一)11:30-14:00
http://www.j-wave.co.jp/original/beatplanet/

-日本廣播(網絡廣播) 
在Suono Dolce"Bonjour Happiness"評論出演
時間:9/2(週三)8:00-9:00
http://www.suono.jp/bonjour_happiness/
natsumi0427
評価 51
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/09/04 17:19:25に投稿されました
・2周連續演出!! J-WAVE「BEAT PLANET」確定作為評論家演出
日期:9/7(一)11:30~14:00
http://www.j-wave.co.jp/original/beatplanet/

・日本播放(網路播出) 
Suono Dolce「Bonjour Happiness」確定作為評論家演出
日期:9/2(三)8:00~9:00
http://www.suono.jp/bonjour_happiness/

クライアント

備考

アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。