Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から韓国語への翻訳依頼] 関東圏ラジオ出演情報 (2015/8/31更新) ・TOKYO FM 「LOVE CONNECTION」 日時:9/2(水) 11:30-13:00 →...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は parksa さん adeng1012 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 441文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 28分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/09/04 17:11:34 閲覧 1609回
残り時間: 終了

関東圏ラジオ出演情報 (2015/8/31更新)

・TOKYO FM 「LOVE CONNECTION」
日時:9/2(水) 11:30-13:00
→番組内コーナー「スターバックス ミュージック バリスタ」にコメント出演決定
http://www.tfm.co.jp/love80/

・J-WAVE「BEAT PLANET」に出演決定
日時:9/3(水)11:30~14:00
http://www.j-wave.co.jp/original/beatplanet/

parksa
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2015/09/04 17:14:39に投稿されました
간토(関東)권 라디오 출연 정보 (2015/8/31 갱신)

· TOKYO FM "LOVE CONNECTION"
일시 : 9/2 (수) 11:30-13:00
→ 프로그램속 코너 "스타 벅스 뮤직 바리스타"에 코멘트 출연 결정
http://www.tfm.co.jp/love80/

· J-WAVE "BEAT PLANET"에 출연 결정
일시 : 9/3 (수) 11:30~14:00
http://www.j-wave.co.jp/original/beatplanet/
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
adeng1012
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/09/04 17:38:45に投稿されました
관동지방 라디오 출연 정보 (2015/8/31갱신)

・TOKYO FM 「LOVE CONNECTION」
일시:9/2(수) 11:30-13:00
→프로그램 내 코너「스타벅스 뮤직 바리스타」에 코멘트 출연 결정
http://www.tfm.co.jp/love80/

・J-WAVE「BEAT PLANET」에 출연 결정
일시:9/3(목)11:30~14:00
http://www.j-wave.co.jp/original/beatplanet/

・2週連続出演!!J-WAVE「BEAT PLANET」にコメント出演決定
日時:9/7(月)11:30~14:00
http://www.j-wave.co.jp/original/beatplanet/

・ニッポン放送(インターネット放送) 
Suono Dolce「Bonjour Happiness」コメント出演決定
日時:9/2(水)8:00~9:00
http://www.suono.jp/bonjour_happiness/

parksa
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2015/09/04 17:15:34に投稿されました
· 2주 연속 출연! J-WAVE "BEAT PLANET"에 코멘트 출연 결정
일시 : 9/7 (월) 11:30~14:00
http://www.j-wave.co.jp/original/beatplanet/

· 닛폰 방송(인터넷 방송)
Suono Dolce "Bonjour Happiness" 코멘트 출연 결정
일시 : 9/2 (수) 8:00~9:00
http://www.suono.jp/bonjour_happiness/
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
adeng1012
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/09/04 17:39:43に投稿されました
・2주간 연속 출연!!J-WAVE「BEAT PLANET」에 코멘트 출연 결정
일시:9/7(월)11:30~14:00
http://www.j-wave.co.jp/original/beatplanet/

・Nippon 방송(인터넷 방송) 
Suono Dolce「Bonjour Happiness」코멘트 출연 결정
일시:9/2(수)8:00~9:00
http://www.suono.jp/bonjour_happiness/

クライアント

備考

アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。