Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼] 九州エリア ラジオオンエア情報 九州エリアのラジオ番組にコメント出演が決定! ・FM鹿児島「OPSIA misumi キラカヨ Saturday」...

この日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼は kkmak さん natsumi0427 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 431文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 25分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/08/26 15:20:33 閲覧 1718回
残り時間: 終了

九州エリア ラジオオンエア情報

九州エリアのラジオ番組にコメント出演が決定!

・FM鹿児島「OPSIA misumi キラカヨ Saturday」
日時:8/29(土) 19:00~19:30
http://www.myufm.jp/nucleus/kirakayo.php

・FM熊本「Morning Glory」
日時:9/30(水) 7:30~10:35
http://fmk.fm/glory/

kkmak
評価 57
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/08/26 15:26:14に投稿されました
九州地區 電台播放詳情

決定在九州地區的電台節目中作為評論員演出!

・FM鹿兒島「OPSIA misumi kirakayo Saturday」
日時:8/29(六) 19:00~19:30
http://www.myufm.jp/nucleus/kirakayo.php

・FM熊本「Morning Glory」
日時:9/30(三) 7:30~10:35
http://fmk.fm/glory/
natsumi0427
評価 51
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/08/26 15:43:16に投稿されました
九州地區廣播資訊

九州地區廣播節目確定播出!

・FM 鹿兒島「OPSIA misumi kirakayu Saturday」
日時:8/29(六) 19:00~19:30
http://www.myufm.jp/nucleus/kirakayo.php

・FM 熊本「Morning Glory」
日時:9/30(三) 7:30~10:35
http://fmk.fm/glory/
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

・FM佐賀「CHANGE」
日時:9/7(月) 16:00~18:55
http://www.fmsaga.co.jp/timetable/

・NBC長崎放送 「情報コンビニ午後ゴGO!」
日時: ※放送日調整中
http://www.nbc-nagasaki.co.jp/radio/5555/

・エフエム長崎 「Sunrise Station」
日時: ※放送日調整中
http://www.fmnagasaki.co.jp/program/sunrisestation/

kkmak
評価 57
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/08/26 15:24:47に投稿されました
・FM佐賀「CHANGE」
日時:9/7(一) 16:00~18:55
http://www.fmsaga.co.jp/timetable/

・NBC長崎播放 「情報便利店午後GOGO!」
日時: ※播放日調整中
http://www.nbc-nagasaki.co.jp/radio/5555/

・FM長崎 「Sunrise Station」
日時: ※播放日調整中
http://www.fmnagasaki.co.jp/program/sunrisestation/
natsumi0427
評価 51
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/08/26 15:45:13に投稿されました
・FM 佐賀「CHANGE」
日期:9/7(一) 16:00~18:55
http://www.fmsaga.co.jp/timetable/

・NBC 長崎播出 「便利店的下午資訊GO!」
日期: ※播出日期調整中
http://www.nbc-nagasaki.co.jp/radio/5555/

・FM 長崎 「Sunrise Station」
日期: ※播出日期調整中
http://www.fmnagasaki.co.jp/program/sunrisestation/

クライアント

備考

アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。