[日本語から英語への翻訳依頼] ○○様 こんにちは。 フロリダの私書箱に荷物が到着しました、ありがとうございました。 フロリダから日本に送るために以下の情報が入った請求書が必...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん osamu_kanda さん [削除済みユーザ] さん redpanda さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 201文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

kame1131による依頼 2015/08/25 10:54:18 閲覧 1096回
残り時間: 終了

○○様


こんにちは。



フロリダの私書箱に荷物が到着しました、ありがとうございました。

フロリダから日本に送るために以下の情報が入った請求書が必要です。

Merchant Name
Merchant Address
Merchant Phone Number
Quantity Purchased
Unit Value of the Item

お手数ですがメールに添付して送っていただけるでしょうか。

よろしくお願いします。

[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/08/25 11:01:34に投稿されました
Dear oo,

Hello.


The item has been arrived here in Florida.
Thank you so much.


I need the invoices that contain the information below to send from Florida to Japan.

Merchant Name
Merchant Address
Merchant Phone Number
Quantity Purchased
Unit Value of the Item

Can you attach them to the email please?

Thank you.
osamu_kanda
評価 59
翻訳 / 英語
- 2015/08/25 10:59:39に投稿されました
Dear XXX,

Hello.

I've just received the parcel in my post office box in Florida. Thank you.

To ship it from Florida to Japan, I need a bill containing the following information:

Merchant Name
Merchant Address
Merchant Phone Number
Quantity Purchased
Unit Value of the Item

Could you please attach the information to your email and send it to me? Thank you.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/08/25 11:07:26に投稿されました
Dear --,

Hello.

I appreciate that the item arrived at PO Box Florida.

The invoice which has information to send to Japan from Florida is needed as below.

Merchant Name
Merchant Address
Merchant Phone Number
Quantity Purchased
Unit Value of the Item

I am sorry to trouble you, but please send an e-mail with the attached them.

Thank you in advance.
redpanda
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/08/25 11:03:12に投稿されました
Dear

Hello

The shipments was arrived at my postal box in Florida, Thank you so much.

I need an invoice with these information to send shippiment from Florida to Japan.
Merchant Name
Merchant Address
Merchant Phone Number
Quantity Purchased
Unit Value of the Item

Could you email me with these information?

Thank you

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。