[日本語から英語への翻訳依頼] この前、7月28日の注文を8月25日くらいまでに出荷して欲しいと頼みましたが大丈夫そうですか? サイズ違いが届いたためにまだ受け取っていない、Aも含めて送...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 pralinek さん macorron さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 213文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

yoko2525による依頼 2015/08/18 19:17:24 閲覧 873回
残り時間: 終了

この前、7月28日の注文を8月25日くらいまでに出荷して欲しいと頼みましたが大丈夫そうですか?
サイズ違いが届いたためにまだ受け取っていない、Aも含めて送ってくださいね。もし無理そうなら、Aだけでも先に送って下さい。

あとファブリックがなくてバックオーダーになっている以下の商品ですが・・・

この内、fitted sheetのサイズを100x200から120x200に変更してもらえますか?
出荷時期はいつくらいになるか教えて下さい。

pralinek
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/08/18 19:36:59に投稿されました
The other day, I asked you to send out what I ordered on July 28 by around August 25. Please let me know if it's possible or not.
Please be sure to send it together with A which I haven't received yet due to an incorrect dispatch of wrong sized one. If it's impossible, please at least send only A to me.
Regarding the following orders that are on back orders due to a lack of fabric, I would like to change the size of fitted sheet from 100x200 to 120x200. Also, please let me know the shipping date.
macorron
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/08/18 19:32:39に投稿されました
Is it all right for you that we asked to ship the items I ordered on 28th July until 25th August?
Please send them with A which I have not received yet, as the size of A you shipped us before has different size from my order.

As for the items being in back order because of shortage in the fabric,

Could you change my order of fitted sheet from 120x200 to 100x200?
And I would like to know when it will be shipped.

クライアント

備考

海外の仕入先へのメールです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。