Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] 名古屋名物といえば手羽先ですね!胡椒がピリッとして、やみつきになる味です。 手羽先自体は日本全国どこでも食べられますが、やはり名古屋のお店「風来坊」がオス...

この日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は souyou さん syotaku-go さん chipyongni さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 11分 です。

shooonanによる依頼 2015/08/09 17:15:24 閲覧 3306回
残り時間: 終了

名古屋名物といえば手羽先ですね!胡椒がピリッとして、やみつきになる味です。
手羽先自体は日本全国どこでも食べられますが、やはり名古屋のお店「風来坊」がオススメです。
名古屋駅からすぐの場所にもあり、アクセスもいいので是非どうぞ!

大阪といえばたこ焼き!と、目に飛び込んでくるたこ焼き屋の行列に並ぶのは初心者!
試して欲しいのが、なんばグランド花月のすぐ横にある「わなか」。ダシが効いてて本当においしいです。
いつも行列が出来ていますが、焼くスピードが速いので、気にせず並びましょう!

souyou
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/08/09 17:43:52に投稿されました
说到名古屋的名物那应该就是鸡翅了。辛辣的胡椒,令人着迷的味道。
虽然鸡翅本身在全国的任何地方都能吃到,但是还是为您推荐名古屋的店铺“风来坊”。
位于名古屋站附近,交通便利,请一定要去哦!

大阪的话就是章鱼烧!咚,整列排列的章鱼烧店铺飞入首次到来者的眼睛里!想要试一下的话,就去难波大型花月附近的“WANAKA”。
試して欲しいのが、なんばグランド花月のすぐ横にある「わなか」。加上汤汁真的非常美味。
虽然什么时候都在排队,但是烤制的速度非常快,不用在意继续排队吧!
syotaku-go
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/08/09 18:26:10に投稿されました
说到名古屋的特产那一定就是鸡翅尖了!是胡椒风味的会让人上瘾的味道。
虽然鸡翅尖是日本全国都吃得到的东西,但是值得推荐的店还是在名古屋的老店“风来坊”。
这家店的位置距离名古屋车站很近,交通很便利所以请一定去尝试一次吧!

想着“说到大阪那就是章鱼烧了吧!”,就开始排随便看到的章鱼烧的店的队的话,那可还是太嫩了!
推荐你的是坐落于邻接着难波大花月剧场的“わなか”。出色的酱汁让它变得非常好吃。
虽然这家店无论何时去都会看到队列,但是因为烧的速度很快,所以请不要介意排排看吧!
chipyongni
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/08/09 19:13:44に投稿されました
说到名古屋的特产,那就是炸鸡翅啦。火辣辣的胡椒风味,让人一吃就欲罢不能。
本来炸鸡翅在日本全国各处都能吃到,但值得推荐的还是名古屋的这家“风来坊”。
该店位于名古屋站附近,交通方便,请一定要去试试!

来到大阪,就要吃烤章鱼丸!然而随便看到一家章鱼丸店就过去排队的人只是新手。
向大家推荐的是这家紧挨着难波花月大剧场的“WANAKA”。该店的烤章鱼丸风味浓郁,令人食指大动。
来此排队购买的人络绎不绝,丸子出锅的速度也很快,所以不用担心排队的问题请去试试吧!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。