[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは お買上げありがとうございます。 アイテムの入荷日が、遅くなる事がわかりました。 8月末です。 到着が遅いと言う事で、キャンセルされてもいいです...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん yongshen_70 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 217文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

wxyz100tによる依頼 2015/08/06 06:15:41 閲覧 987回
残り時間: 終了

こんにちは
お買上げありがとうございます。
アイテムの入荷日が、遅くなる事がわかりました。
8月末です。
到着が遅いと言う事で、キャンセルされてもいいですが
お待ちして頂けるのでしたら、10ドル返金させていただきます。

お返事が無い場合は、了承して頂けたものだとしてペイパルに10ドル返金いたします。
当然、到着の早いEMSにて発送しますので安心してください

イーベイの規約上、発送済みにしますが、後日 追跡番号をお伝えします。

よろしくお願いします。



sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/08/06 06:24:39に投稿されました
Good day!
Thank you for purchasing.
We found that we receive the item behind schedule.
We will receive it at the end of August.
As we receive it behind schedule, you can cancel it.
If you can wait, we will issue you a refund by 10 dollars.

If you do not reply, we will assume that you agree with us, and refund Paypal 10 dollars.
We will, of course, send it to you at earliest by EMS. Please stop worrying.

We will set it "Already sent" subject to the regulation of eBay.
We will let you know the tracking number afterwards.
We appreciate your understanding.
yongshen_70
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/08/06 06:22:31に投稿されました
Hello.
Thank for your purchase.
we've found Items's arrival date become slow.
It was at the end of August.
And to say that the arrival is slow, it is good to be canceled
You could guarantee you wait, it will be $ 10 refund.
If there is no reply, we will refund $ 10 to PayPal as something that was able to be understand.
Of course, please be assured that ships in the early arrival of EMS
On the Terms of eBay, but will be shipped already, you can tell at a later date tracking number.

Nice to meet you.
yongshen_70
yongshen_70- 約9年前
On the Terms of eBay, shipping was already done but we will tell tracking number later.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。