[日本語から英語への翻訳依頼] 前回オーダーの際は、あなた方と我々のフォワーダーとの米国内でのやり取りのメールを、私たちにもCCしてくれてとても助かりました。是非今回もお願いしたいです。...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "貿易" のトピックと関連があります。 bijintachi1 さん yongshen_70 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 171文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

masajpによる依頼 2015/08/05 18:12:34 閲覧 3023回
残り時間: 終了

前回オーダーの際は、あなた方と我々のフォワーダーとの米国内でのやり取りのメールを、私たちにもCCしてくれてとても助かりました。是非今回もお願いしたいです。また、前回は商品と一緒にフリーペーパーを送ってくれてありがとうございました。とても楽しめました。もし今回も何か一緒に送っていただけるなら、インボイスにも記載しておいて頂けるとうれしいです。

bijintachi1
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/08/05 18:34:40に投稿されました
During the previous order, you and our forwarder exchange an e-mail in the United States, with CC it was very helpful to us. I also have a favour for this tims. Again, thank you for sending me a free paper with the goods last time. It was very good. If you can send it with something again together this time, I'm happy if you could be sure that you also described it in the invoice.
masajpさんはこの翻訳を気に入りました
yongshen_70
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/08/05 18:29:55に投稿されました
When the previous order, your how and our exchange of e-mail in the United States with the forwarder, we also I was very helpful to us with CC.
Thank for pleasure taking care again this time.
Also, last time Thank you for sending me a free paper with the goods.
It was very good.
If also who can send it to something together this time, I'm happy if you could be sure that you also described in the invoice.
masajpさんはこの翻訳を気に入りました
yongshen_70
yongshen_70- 9年弱前
In the Previous order, an email is exchanged between you and our forwarders in the united States, with CC and also very helpful to us.
Thank for taking care again this time.
And also, thank for sending me the products and free paper together last time.
It was very enjoy.
Even if this time you could send something together to us again, I'm happy if you could be sure that have described in the invoice.

クライアント

備考

内容に間違いがなければ表現方法は問いません。よろしくお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。