[日本語から英語への翻訳依頼] メール頂き有難うございます。ご依頼の資料については、現在鋭意作成中です。出来上がり次第送付致しますので、今しばらくお待ち下さい。 ご依頼の資料を添付...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 sujiko さん yongshen_70 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 145文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

kaito2015による依頼 2015/08/04 12:08:56 閲覧 9635回
残り時間: 終了

メール頂き有難うございます。ご依頼の資料については、現在鋭意作成中です。出来上がり次第送付致しますので、今しばらくお待ち下さい。

ご依頼の資料を添付して送付致します。この資料には、貴方より要求ありました項目は全て入れ込んでおります。ご確認のうえ、疑問点等ございましたらお気軽にお知らせ下さい。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/08/04 12:18:16に投稿されました
Thank you for your e-mail.
We are drawing up the document that you requested.
We will send it to you as soon as we complete it.
May we ask you a patience?

We send the document you requested.
We listed all the items that you had requested.
After checking it, please let us know without hesitation
if you have a question.
yongshen_70
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/08/04 12:11:42に投稿されました
Thank you for replying e-mail. For your request of the article is currently in intensive creation. We will soon send finished, so please wait a while now.

It will be sent as an attachment to your request documentation. This article, items that there was a request from you is we are crowded into all. Please check, please do not hesitate to inform me Thank questions like.
kaito2015
kaito2015- 9年弱前
翻訳ありがとうございます。”This article, items that there was a request from you is we are crowded into all. Please check, please do not hesitate to inform me Thank questions like. ”
の2文は、理解が困難です。もう少しシンプルな分かりやすい表現になりませんでしょうか?
yongshen_70
yongshen_70- 9年弱前
This information are a request from you and items are crowded into all. Please confirm and let us know if you have any question. Thank. 貴方--> you & 資料 --> information or article ?
kaito2015
kaito2015- 9年弱前
ありがとうございました。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。