[日本語から英語への翻訳依頼] 返品送料については、お客様にいったんお立替いただき、後日、当方からアマゾンギフト券(PDF)をメールでお送りいたしすので、ご理解を賜りますようよろしくお願...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 mdtrnsltn さん macorron さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 212文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

yukifujimuraによる依頼 2015/08/04 07:41:10 閲覧 1338回
残り時間: 終了

返品送料については、お客様にいったんお立替いただき、後日、当方からアマゾンギフト券(PDF)をメールでお送りいたしすので、ご理解を賜りますようよろしくお願いします。

できれば、郵便局のファーストクラスメールに書留をつけてお送りください。

なお、お送りするアマゾンギフト券については、返品送料にお客様への手数料10ドルを加算した金額のアマゾンギフト券をお送りさせていただきます。

お忙しいところ恐縮ですが、よろしくお願いいたします。

mdtrnsltn
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/08/04 07:51:10に投稿されました
The return shipping will be paid by you, the customer once and at a later date, we will send an Amazon.com gift card in PDF form for the amount you paid for return shipping. Thank you for your understanding.

If possible, please send it by first class postal mail registered.

We will send you an Amazon.com gift card in the amount of the return shipping fee plus $10.00 for your inconvenience.

We are sorry to inconvenience you when you are busy but we appreciate your understanding very much.
macorron
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/08/04 07:51:39に投稿されました
Regarding delivery cost for returning items, please pay at your expense first. And then, we will send an amazon gift ticket (PDF) to you by e-mail. Thank you for your kind understanding in advance.

If possible, please use the first-class mail with registration by Japan postal office.

As for an amazon gift ticket we will send you, the total amount is delivery cost added with $10 as handling fee for you.

We are sorry for troubling you and appreciate your kind cooperation.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。