Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 【NEWS】ファミリーマート店内でクウチュウ戦が聞ける! 全国のファミリーマート店内で 期間中クウチュウ戦”アモーレ”が聞ける! 8月4日(火)~10...

この日本語から英語への翻訳依頼は osamu_kanda さん marco84 さん kiitoschan さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 112文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/07/30 14:46:52 閲覧 986回
残り時間: 終了

【NEWS】ファミリーマート店内でクウチュウ戦が聞ける!

全国のファミリーマート店内で
期間中クウチュウ戦”アモーレ”が聞ける!

8月4日(火)~10日(月)
毎朝4~10時の時間帯

その他オンエア曲はこちら
早起きしてファミマへGO!

osamu_kanda
評価 59
翻訳 / 英語
- 2015/07/30 15:06:01に投稿されました
[Good news] Koochewsen heard in Family Mart stores!

You can hear "Amore" by Koochewsen in the Family Mart stores throughout the country for a specified period!

Tuesday, August 4 to Monday, August 10
4:00 to 10:00 a.m. every morning

For other songs on the air, click here.
Get up early and go to a Family Mart store!
marco84
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/07/30 15:11:55に投稿されました
NEWS In Family Mart you can listen at Koochewsen!

In all the Family Marts of Japan
only now it's possible to listen at Koochewsen's "Amore"

From August 4th (Tue) to August 10th (Mon)
Every morning between 4:00AM and 10:00AM.

You can find the other songs playing here
Wake up early and go to FAMI-MA!
kiitoschan
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/07/30 15:01:28に投稿されました
【NEWS】 Kuchyu-sen (aerial combat) can be heard in Family mart shop!

During the period, Kuchu-sen "Amore" can be heard in Family mart shops around Japan!

From Tuesday, August 4th to Monday, August 10th
During time from 4:00 AM to 10:00 AM everyday

Here is the other on-air music.
Let's go to Family mark, getting up early!
kiitoschan
kiitoschan- 9年以上前
【NEWS】 KOOCHEWSEN (aerial combat) can be heard in Family mart shop!

During the period, KOOCHEWSEN "Amore" can be heard in Family mart shops around Japan!

From Tuesday, August 4th to Monday, August 10th
During time from 4:00 AM to 10:00 AM everyday

Here is the other on-air music.
Let's go to Family mark, getting up early!

用語修正いたしました。

クライアント

備考

アーティスト名は「KOOCHEWSEN」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。