[英語から日本語への翻訳依頼] 私は今UPSに連絡を取りました。荷物は到着しフランク トーマスさんがサインをしました。貴社がドックに取りにこられるのか配送されるのかは解りません。海に住ん...

この英語から日本語への翻訳依頼は setsuko-atarashi さん henry-0401 さん n475u さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 550文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 47分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2015/07/30 09:36:41 閲覧 2091回
残り時間: 終了

I just contacted UPS. The package arrived and was signed by Frank THomas. I don't know if you will have to pick it up at a dock, or if it will be delivered to you. You must live in the water?
In fact, in Brazil I do babies on demand, but with a term of three months and a half to send because care materials arriving from the US, Canada and UK. Eventually make babies for sale on Ebay, but not to order, and yes, I could buy kits at an appropriate time.I know that this term is very big, but I can not help because the imported materials is very slow.

setsuko-atarashi
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2015/07/30 10:24:02に投稿されました
私は今UPSに連絡を取りました。荷物は到着しフランク トーマスさんがサインをしました。貴社がドックに取りにこられるのか配送されるのかは解りません。海に住んでいるのですか?実はブラジルでベイビーの需要が有りますが、アメリカ,カナダそしてイギリスからケア材料が来ますので、発送に3ヶ月半かかります。結局eBayでベイビーを販売していますが、輸入材料に時間がかかるのはどうすることも出来ません。 
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
henry-0401
評価 41
翻訳 / 日本語
- 2015/07/30 09:39:35に投稿されました
私はUPSに連絡しました。パッケージには到着し、フランク·トーマスによって署名されました。それはあなたに配信される場合、私はあなたがドックでそれをピックアップする必要がありますかどうかを知り、またはしないでください。あなたが水の中に住んでいる必要がありますか。
実際には、ブラジルで私が要求に応じて赤ちゃんを行うが、ケア材料は、米国、カナダ、英国から到着するので3ヶ月の期間の半分で送信します。結局Ebayで販売のための赤ちゃんを作るが、注文しないと、はい、私はこの用語は非常に大きいことを知って適切なtime.Iでキットを購入することができますが、輸入材が非常に遅いので、私は助けることはできません。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
★☆☆☆☆ 1.0/1
n475u
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2015/07/30 10:33:29に投稿されました
UPSに確認いたしました。荷物は届いており、Frank Thomasと署名がしてあります。荷物は船から積み下ろすことになるのか直接お届けすることになるのかはわかりません。海の中に住んでいる必要があるかもしれません。
実際のところ、ブラジルで人形の注文を受けておりますが、アメリカ、カナダ、イギリスから送られてくる扱いに注意の必要な製品ですのでお届けに3ヶ月半かかります。結局人形はEbayにて売ることにしましたが、注文するためではなく、都合の良い時間に製品を買うためです。かなりの長期間だとは思いますが、輸送に時間のかかる製品でありますゆえ、こちらでは対処しかねます。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。