[ドイツ語から日本語への翻訳依頼] お互いの関係がどのようなものであれ、ドイツ語でやり取りができるのを嬉しく思います。2回目のメールの後、状況は少し変化しております。オークションを100ユー...

このドイツ語から日本語への翻訳依頼は mars16 さん zwetschge さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 708文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 59分 です。

nobuによる依頼 2015/07/22 11:43:05 閲覧 2352回
残り時間: 終了

Es ist angenehm für mich, dass die Korrespondenz in deutscher Sprache stattfinden kann. wie auch immer
die Zusammenhänge sind. Die Situation ist nach Ihrer zweiten Mail nun eine andere. Wenn Sie die Auktion
mit einem Gebot von 100EUR beenden wollen, mir eine Lieferadresse in Deutschland mitteilen und den
Betrag auf das von ebay benannte Bank-Konto überweisen wollen, können wir die Sache in der von Ihnen
vorgeschlagenen Weise abschließen. Ich bin aber erst am 28,07,2015 aus dem Urlaub zurück und würde
dann sofort den Versand erledigen. Ich kann aber. wie Sie sehen, die weitere Entwicklung, auch einen
etwaigen Zahlungseingang im Internet verfolgen. Die Bewertung meiner Zuverlässigkeit sehen Sie im Angebot.

mars16
評価 51
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/07/22 12:07:03に投稿されました
お互いの関係がどのようなものであれ、ドイツ語でやり取りができるのを嬉しく思います。2回目のメールの後、状況は少し変化しております。オークションを100ユーロの入札金額で終わりにされたいのであれば、ドイツにある発送先住所をお知らせください。そして、ebay指定の銀行口座に送金願います。ご提案のとおり手続きを進めます。ただ、私は休暇から2015年7月28日に戻りますのでその後すぐに発送いたします。 必ず発送します。その後の動き、ネット上でのお支払い記録につきましてはご覧になっていただいている通りです。今回のオファーに関して私が信頼できるという評価につきましても確認していただけます。
zwetschge
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/07/22 14:42:32に投稿されました
いかなる関連でありましょうとも、ドイツ語で通信できることを嬉しく存じます。
二度目に頂いたメールによりますと、現在状況が変更されたと存じます。
もし100ユーロの付け値でオークション終了をご希望で、ドイツでの配送先住所を当方にご教示し、またebayに指定された銀行口座に総額を振替送金することをご希望の場合は、ご提案いただいた方法で本件を終了させていただくことが可能です。
まず2015年7月28日に、当方が休暇から戻りましたら、早速にも発送処理をいたします。
しかしながら、お分かりいただけますように、その後の状況を見守り、万一インターネットでご入金されることを確認することも可能です。
当方の信頼性に対する評価は、商品のご供給にてご確認いただけます。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。