Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語からイタリア語への翻訳依頼] メールのご返信ありがとうございます。 また、本当に素敵なご提案を頂き、とても嬉しいです!! ありがとうございます! これからあなたのショップでたくさんお買...

この日本語からイタリア語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 marco84 さん verdi313 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 230文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 10時間 16分 です。

ayakaozakiによる依頼 2015/07/17 06:31:02 閲覧 6222回
残り時間: 終了

メールのご返信ありがとうございます。
また、本当に素敵なご提案を頂き、とても嬉しいです!!
ありがとうございます!
これからあなたのショップでたくさんお買い物ができることがすごく楽しみです。

少し分からないことがあったのですが、すでに発送されている今回の注文についても10%OFFは可能
ということでしょうか?
もし可能なのであれば、どのようにすればよいですか?

図々しいことを聞いてしまって、本当に申し訳ないです。
お時間があるときで結構ですので、ご返信頂けると嬉しいです。


verdi313
評価 50
翻訳 / イタリア語
- 2015/07/17 16:47:17に投稿されました
Grazie per la vostra risposta via email.
Inoltre, sono molto felice per aver ricevuto una buona proposta ! !
Grazie mille!
Da ora in poi non vedo l'ora di poter acquistare nel vostro negozio.

Ma c'è una cosa che non ho capito, è possibile avere uno sconto del 10% anche per l'ordine che è stato già inviato questa volta?
Se è possibile, cosa dovrei fare?

Mi scuso per aver avervi porto nient'altro che domande impudenti.
Rispondete pure senza fretta, sarò felice di ricevere la vostra risposta.
ayakaozakiさんはこの翻訳を気に入りました
marco84
評価 50
翻訳 / イタリア語
- 2015/07/17 06:46:37に投稿されました
Gentile Sara,

La ringrazio per la sua risposta.
Sono veramente felice per la gentile offerta che mi ha proposto.
Grazie ancora!

Non vedo l'ora di fare ancora molti altri acquisti nel suo negozio!

C'è una cosa che non ho ben capito, posso ricevere un 10% di sconto sulla merce già spedita, è corretto?
Se sì, cosa devo fare per ottenerlo?

La prego di scusarmi per la domanda sfacciata.

Sarei felice se potessi ricevere una sua risposta nei tempi che più l'aggradano.

Cordiali saluti,
Ayaka

ayakaozakiさんはこの翻訳を気に入りました
marco84
marco84- 9年以上前
勝手に最初と最後の挨拶入れたんですけどいらないなら、「Gentile Sara」と「Cordiali saluti, Ayaka」の分を消してもいいです。
よろしくお願いします。
ayakaozaki
ayakaozaki- 9年以上前
いいえ。とても助かります!文字数の関係で入れなかったので。ありがとうございます!また宜しくお願い致します<(_ _)>

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。