[日本語から英語への翻訳依頼] 新しい商品をどのように取引先へ提案するのかをあなたの商談で理解しました。今後は、商談する際は自分のペースで積極的に取引先へ商品をすることを 心掛けたいで...

この日本語から英語への翻訳依頼は capone さん kaji さん secangel さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 132文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 52分 です。

nishiyama75による依頼 2011/07/31 11:55:55 閲覧 4591回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

新しい商品をどのように取引先へ提案するのかをあなたの商談で理解しました。今後は、商談する際は自分のペースで積極的に取引先へ商品をすることを
心掛けたいです。その為にも、取り扱い商品の知識を理解して、取引先が必要としている商品を把握することが重要だと認識しております。

capone
評価
翻訳 / 英語
- 2011/07/31 12:05:44に投稿されました
I understood " how to propose a new product to the customer " by the business discussion with you.
In the business discussion about the future, it wants to try the proposal of the product actively in its pace.
Therefore, it recognizes that to understand the knowledge of the handling product and to grasp the product which the customer needs are important.
kaji
評価
翻訳 / 英語
- 2011/07/31 12:32:00に投稿されました
I understood how to offer clients new commodity in negotiation with you. I want to propose new goods at my own pace after this. On that account I recognize to have clear grasp of clients` needs for goods.
secangel
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/07/31 12:47:57に投稿されました
We understand the business meetings with you on how to propose the new products to the customers. In the future, we would like to bear in mind that we need to keep our own pace to provide products to the customers actively. In order to achieve this, we need to acknowledge that it is important to understand the knowledge and details of the products, as well as to grasp the necessary goods for customers.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。