Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] 9/2(水)に待望のオリジナルアルバム『FEVER』リリース決定! 三浦大知 『FEVER』 2015.9.2 ON SALE 収録曲 「Ancho...

この日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は kiki7220 さん ailing-mana さん leon_0 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 433文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 29分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/07/14 10:55:36 閲覧 1746回
残り時間: 終了

9/2(水)に待望のオリジナルアルバム『FEVER』リリース決定!

三浦大知
『FEVER』
2015.9.2 ON SALE


収録曲
「Anchor」(TBS系金曜ドラマ「夜のせんせい」主題歌)
「ふれあうだけで 〜Always with you〜」(2014年NI¬VEAソング)
「IT'S THE RIGHT TIME」(TVアニメ「寄生獣 セイの確率」エンディング・テーマ)
「Unlocck」(フジテレビ系ドラマ「ゴーストライター」オープニングテーマ)

kiki7220
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/07/14 11:33:25に投稿されました
9/2(三)决定发行众人期待已久的原创专辑『FEVER』!

DAICHI MIURA
『FEVER』
2015.9.2 ON SALE


收录曲目
「Anchor」(TBS周五剧场「夜之教师」主题曲)
「只要相互碰触 〜Always with you〜」(2014年NI¬VEA歌曲)
「IT'S THE RIGHT TIME」(TV动画「寄生兽生命的准则」片尾曲)
「Unlocck」(富士电视台戏剧「幽灵写手」主题曲)
ailing-mana
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/07/14 11:12:03に投稿されました
9月2日(星期三)期待已久的创作专辑『FEVER』决定公开

DAICHI MIURA
『FEVER』
2015.9.2 ON SALE

收录歌曲
「Anchor」(TBS系星期五连续剧「晚上先生」主題歌)
「〜Always with you〜」(2014年NI¬VEA曲)
「IT'S THE RIGHT TIME」(TV动画片「寄生獣 Sei的确率」)
「Unlocck」(富士TV系连续剧「Goast Writer)
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

「music」(日本工学院2015CMソング、TBS系テレビ「ひるおび!」7月度エンディングテーマ)
ほか


【AL+DVD盤】(AL+DVD)
AVCD-16541/B
¥3,800(税抜)+税


【AL+BD盤】(AL+BD)
AVCD-16542/B
¥4,200(税抜)+税


【CDのみ盤】(AL)
AVCD-16543
¥3,000(税抜)+税


【AL+DVD(FC盤)】(FC盤)
AVC1-16544/B
¥3,800(税抜)+税

ailing-mana
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/07/14 11:16:06に投稿されました
「music」(日本工学院2015CM歌、TBS系テレビ「Hiru Obi!」7月度结局主题)
等等


【AL+DVD版】(AL+DVD)
AVCD-16541/B
¥3,800(不包括税金)+税


【AL+BD版】(AL+BD)
AVCD-16542/B
¥4,200(不包括税金)+税


【只CD版】(AL)
AVCD-16543
¥3,000(不包括税金)+税


【AL+DVD(FC版)】(FC版)
AVC1-16544/B
¥3,800(不包括税金)+税
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
leon_0
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/07/14 11:24:06に投稿されました

“music”(日本工学院2015CM歌曲,TBS系电视“Hiruobi!”七月的娱乐)
其他


[AL+ DVD盘](AL+ DVD)
AVCD-16541/ B
3800日元(含税)+税


[AL+ BD盘](AL+ BD)
AVCD-16542/ B
4200日元(含税)+税


[CD只有](AL)
AVCD-16543
3000日元(含税)+税


[AL+ DVD(FC盘)(FC盘)
AVC1-16544/ B
3800日元(含税)+税

クライアント

備考

アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。