Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちはAaronさん ペイパルでの商品未着クレームですが、さすがに発送して4日では、アイテムは届きません。 わたしも、USPSの追跡で調べてみまし...

この日本語から英語への翻訳依頼は osamu_kanda さん transcontinents さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 193文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

wxyz100tによる依頼 2015/07/13 18:27:06 閲覧 705回
残り時間: 終了

こんにちはAaronさん

ペイパルでの商品未着クレームですが、さすがに発送して4日では、アイテムは届きません。

わたしも、USPSの追跡で調べてみましたところ

11日に郵便局で保管されていますよ。

USPS追跡 出来ます。

USPSウェブサイト
Http?llll

追跡番号
AAAAAA


郵便局に、すぐに取りに行って欲しい。

もし見つからない時の為に、日本から調査依頼を出しておきますので安心してほしい。

osamu_kanda
評価 59
翻訳 / 英語
- 2015/07/13 18:35:51に投稿されました
Hello, Aaron.

Regarding your grievance of an undelivered order through PayPal, the item won't arrive in four days after shipment.

I've made a check myself by tracking the order number on USPS.
It says USPS was storing it on the 11th.
You can track it on USPS.

USPS website:
heep: 1111

Tracking number: AAAAAA

Please go to the post office to collect your order.
Please be assured that I'll be making an investigation request from Japan just in case you can't find it.
wxyz100tさんはこの翻訳を気に入りました
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/07/13 18:46:39に投稿されました
Hello Aaron,

Regarding your complaint of undelivered item, it does not reach you in 4 days after it was dispatched.

As I tracked it on USPS, it's kept at the post office since 11th.

You can track USPS.

USPS website
Http?////

Tracking number
AAAAAA

Please go to the post office to pick it up immediately.

I'll make request of investigation from Japan in case it's not found, so please do not worry.
wxyz100tさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。