Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から韓国語への翻訳依頼] 與真司郎トークショー決定! 與真司郎のトークショーが決定しました! 日時:2015年8月15日(土) 受付 18:30~ ショー 19:00~ 握手会...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は ys080911 さん pilron さん siennajo さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 370文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/07/13 18:00:20 閲覧 1765回
残り時間: 終了

與真司郎トークショー決定!

與真司郎のトークショーが決定しました!

日時:2015年8月15日(土)
受付 18:30~
ショー 19:00~
握手会 20:15~

※グッズ購入の方対象に握手会!

会場:ホテル東日本宇都宮 3階 大宴会場「大和」
住所:栃木県宇都宮市上大曽町492番地1
料金:お一人様 5,400円(サービス料・消費税込)

ys080911
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/07/13 18:09:35に投稿されました
아타에 신지로 토크쇼 결정!

아타에 신지로 토크쇼가 결정됐습니다!

일시:2015년 8월 15일(토)
접수 18:30~
쇼 19:00~
악수회 20:15~

※상품 구매자 대상으로 악수회!

장소:호텔 동일본 우쓰노미야 3층 대연회장 "야마토"
주소:도치기현 우쓰노미야시 대증조 마치 492번지 1
요금:1인당 5,400엔(서비스료·소비세 포함)
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
pilron
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/07/13 18:18:00に投稿されました
아타에 신지로 토크쇼 결정!

아타에 신지로의 토크쇼가 결정되었습니다.

일시 : 2015년 8월 15일(토)
접수 : 18시 30분~
쇼 : 19시~
악수회 : 20시 15분~
※관련물품 구입한 분 대상으로 악수회를 합니다!

장소 : 호텔 히가시니혼 우츠노미야 3층 대연회장 야마토
주소 : 토치기현 우츠노미야시 카미오오조마치 492번지 1
요금 : 1인당 5400엔(서비스료/소비세 포함)

【一般受付】
発売日:2015年7月20日(祝・月)12:00よりローソンチケットより販売開始!

■Lコード:36208

予約受付電話番号
0570-084-003(Lコード必要)

http://l-tike.com/
(パソコン・携帯)
店頭販売:ローソン・ミニストップ店内Loppiで直接購入いただけます。
※ホテルでは予約を受付けておりません。

【お問合せ】
ホテル東日本宇都宮
028-643-5500(10:00~20:00)

ys080911
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/07/13 18:10:42に投稿されました
[일반 접수]
발매일 : 2015년 7월 20일 (공휴일 ·월요일) 12:00부터 로손 티켓에서 판매 개시!

■ L 코드 : 36208

예약 접수 전화 번호
0570-084-003 (L 코드 필요)

http://l-tike.com/
(PC ·휴대폰)
매장 판매 : 로손 · 미니 스톱 점내 Loppi에서 직접 구입할 수 있습니다.
※ 호텔에서 예약을 받지 않습니다.

[문의]
호텔 동일본 우츠노미야
028-643-5500 (10 : 00 ~ 20 : 00)
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
siennajo
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/07/13 18:16:14に投稿されました
[일반 접수]
발매일 : 2015 년 7 월 20 일 (공휴일 · 월요일) 12:00부터 로손 티켓에서 판매 개시!

■ L 코드 : 36208

예약 접수 전화 번호
0570-084-003 (L 코드 필요)

http://l-tike.com/
(PC · 휴대전화)
매장 판매 : 로손 · 미니 스톱 점내 Loppi에서 직접 구입할 수 있습니다.
※ 호텔에서는 예약을 접수하고 있지 않습니다.

[문의]
호텔 동일본 우츠노미야
028-643-5500 (10 : 00 ~ 20 : 00)

クライアント

備考

アーティスト名は「AAA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。