[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡ありがとう。先日その話は伺い、こちらにレンズが返送されたら、再送します、とあなたにメッセージをお送りしました。 本日また、日本郵便のサイトで追跡調査...

この日本語から英語への翻訳依頼は osamu_kanda さん gelito_111379 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 231文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

kazusugoによる依頼 2015/07/13 17:34:16 閲覧 1049回
残り時間: 終了

ご連絡ありがとう。先日その話は伺い、こちらにレンズが返送されたら、再送します、とあなたにメッセージをお送りしました。
本日また、日本郵便のサイトで追跡調査すると、まだウクライナで「Retention(保管)」と書かれてます。下記サイトです。まだそちらの郵便局などに保管されている可能性があります。もよりの郵便局にトラッキング番号を言ってお問い合わせいただけませんか?かならず、「日本郵便のサイトでは保管扱いになっている」と伝えてみてください。よろしくお願いします。

osamu_kanda
評価 59
翻訳 / 英語
- 2015/07/13 17:40:56に投稿されました
Thank you for your email. You told that to me the other day, and I told you that when the lens comes back to me, I'd send it back to you. Today again, I conducted follow-up research on the Japan Post website, which says the parcel is still in "Retention" in Ukraine. The website is at the URL indicated below. The package may still be stored at a post office or other establishment there. Could you tell your nearest post office your tracking number and make an inquiry? Please be sure to tell them that "the Japan Post website says it's retained in Ukraine." Thank you.
gelito_111379
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/07/13 17:45:54に投稿されました
Thank you for contacting me. With regards to the issue the other day, I have sent you a message that I will resend the lens once it has been returned.
I checked the tracking in the Japan postal website today and it still indicates "Retention (stored)" in Ukraine. The site is below. It might still be kept in that postal office. Can you kindly inquire with the postal office by providing them the tracking number? Please try telling them that it is "being kept as indicated in the Japan postal website". Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。