Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 郵便局の追跡調査は、数週間から一ヶ月以上時間が必要と言われました。 そのため、お客様が商品を受け取っていないなら私は返金を考えています。 ですが、返金前に...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん sujiko さん mdtrnsltn さん user_name さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

kazu31による依頼 2015/07/08 09:18:26 閲覧 2129回
残り時間: 終了

郵便局の追跡調査は、数週間から一ヶ月以上時間が必要と言われました。
そのため、お客様が商品を受け取っていないなら私は返金を考えています。
ですが、返金前にお願いがあります。
日本郵便局の追跡情報を観るとお届け済みになっています。
なので今一度追跡番号を元に地元の郵便局、隣人にご確認できませんか?
確認して頂き次第すぐ返金します。
お手数をおかけしますが宜しくお願いします。

日本の商品をお探しならいつでも言ってください。

私は折り紙で忍者の手裏剣を作りました。
気に入っていただけると嬉しいです。



[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2015/07/08 09:25:12に投稿されました
The post office told me that it takes a few weeks to a month to investigate tracking.
For this reason, I’m thinking about issuing you a refund if you haven’t received the item.
However, I have a request before that.
According to Japan Post’s tracking information, the item has been delivered.
Could you check with the post office nearest you or your neighbor based on the tracking number again?
I will issue you a refund after you check it.
I would appreciate it if you could confirm it.

If you are looking for Japanese items, please feel free to contact me.

I have made ninja’s throwing stars out of origami.
I hope you will like them.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/07/08 09:27:44に投稿されました
They said that it takes from several weeks to more than 1 month to track it by post office.
For this reason, if you have not received the item yet, I am considering refunding to you.
May I ask you a favor before refunding?
The tracking by Japan Post says that it has already been delivered.
Could you check with your post office or neighbor by using the tracking number?
After you check it, I will issue you a refund immediately.
I hate to give you an extra work, but I appreciate your cooperation.

If you are looking for a Japanese item, please let me know anytime.

I created Teuriken of Ninja by using folding paper.
I hope that you like it.

mdtrnsltn
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/07/08 09:28:37に投稿されました
I have been told that Japan Post tracking investigation takes several weeks to over a months.
Therefore, I am considering refunding if you have not received the merchandise.
However, I have a request for you.
Japan Post tracking system shows that the package had been delivered.
Will you please check with your local post office and your neighbors with this tracking number?
Once you have checked with them, I will promptly make a refund.
Thank you for your time I am sorry for the inconvenience.

Pleas let me know when you are in the market for any Japanese product.

I made some origami ninja star throws (Shuriken).
I hope you like them.
user_name
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/07/08 09:59:23に投稿されました
The follow-up survey of the post office was said to need time more than one month from several weeks.
Therefore I think about repayment if a customer does not receive a product.
But there is a request before repayment.
When I watch the tracking information of the Japanese post office, it has been sent.
So can you confirm to a local post office, and a neighbor based on a tracking number once again?
I will give you a refund as soon as you confirm that.
I apologize for the trouble this will cause you, but I appreciate your kind cooperation.

Please tell me anytime if looking for a Japanese product.

I made the throwing knife of the ninja with origami.
I hope you like it.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。