Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] Didi KuaidiがUberとの戦いに20億米ドルの調達へ 中国のライドシェアリングアプリの戦いは急速に資金力戦の様相を呈してきている。Didi...

この英語から日本語への翻訳依頼は greene さん weesheep さん osamu_kanda さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1843文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 27時間 11分 です。

startupdatingによる依頼 2015/07/06 11:12:45 閲覧 3003回
残り時間: 終了

Didi Kuaidi will raise $2B for the fight against Uber

China’s ridesharing app battlefield is fast turning into a cash-burning party. That’s how it looks today following the reports that Didi Kuaidi plans to raise a whopping US$2 billion to help secure its spot at the top of the ridesharing app market. Both Uber and Didi have been planning to raise additional funds in China for some time now, but Didi’s number in particular keeps climbing – first it was rumored to be US$1 billion, then US$1.5 billion, and now here we are at US$2 billion. Uber, meanwhile, reportedly plans to raise up to US$1 billion of its own specifically for the China market.

greene
評価 67
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/07/07 04:58:41に投稿されました
Didi KuaidiがUberとの戦いに20億米ドルの調達へ

中国のライドシェアリングアプリの戦いは急速に資金力戦の様相を呈してきている。Didi Kuaidiの本日の発表はそれを裏付けるものである。Didi Kuaidiはライドシェアリングアプリ市場トップの位置を守るため、20億米ドルもの資金の調達を計画しているとのことである。ここしばらくUberとDidiの両社とも中国で追加資金の調達を計画していたが、特にDidiの目標金額は増え続けている。最初は10億米ドルと噂されていたのが15億米ドルになり、そして今や20億米ドルである。一方、伝えられるところによるとUberは中国市場向け限定で10億米ドルの調達を計画している模様である。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
weesheep
評価 56
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/07/06 13:38:36に投稿されました
Didi Kuaidi氏、Uberに対抗して20億米ドルを調達予定

中国のライドシェアアプリ前線は急速に資金を使い果たしている。 現在、Didi Kuaidi氏が20億米ドルもの資金を調達してライドシェアアプリの市場シェア1位の座を守ろうとしているというニュースを聞いた後では、そういう印象を受けざるを得ない。UberもDidiも中国で追加調達をしようという計画を持っていたが、Didiが調達を計画している額は特に上昇し続けている。初めは10億米ドルと言われていたのが、15億米ドルとなり、いまではついに20億米ドルとなっている。一方Uberは、伝えるところによると中国市場向けに自己資金から最高10億円の資金を調達する予定。



Although neither company has officially shared numbers, both Didi Kuaidi and Uber are probably losing money in China. Uber is apparently losing money globally, and its high subsidies in China likely make the country an area of significant loss. Similarly, Didi is spending hundreds of millions on promotion alone and giving away free rides – I would be surprised if the company was turning a profit.

greene
評価 67
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/07/07 07:09:29に投稿されました
両社とも正式に金額は公表していないものの、恐らくDidi KuaidiとUberの両社とも中国では損失を出していると思われる。Uberは明らかにグローバルで赤字だが、中国事業への多額の送金は大幅な損失となっていると思われる。同様に、Didiもプロモーションだけで多額の資金を費やしており、無料乗車を提供している。同社が利益を計上することとなれば驚かずにいられない。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
osamu_kanda
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/07/07 10:23:23に投稿されました
両社とも正式には番号を知らせ合っていないが、Didi Kuaidi 氏もUber氏も、中国ではおそらく損失を出していない。Uber氏は世界的には損失を出しているようで、その中国での大規模な補助金によって中国が大規模な損失国になりそうだ。同様に、Didi氏は販売促進だけで数百万ドルを支出しており、無料サービスも提供しているので、同社が利益を出してるとしたら驚きだ。

In principle, there’s really nothing wrong with that. Operating at a loss during expansion in order to secure a bigger slice of the market is an approach that many highly successful tech startups have adopted over the years. But the sums being spent in China’s ridesharing app market are so massive now that one wonders how long this kind of battle can really be sustainable. Neither company will want to lower its discounts and subsidies and chase profits until it has secured a significant hold on the market and the Chinese government has giving ridesharing apps a regulatory pass.

greene
評価 67
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/07/07 07:24:02に投稿されました
原理上、これらは間違ったことではない。事業の拡大期に赤字経営で大きな市場シェアを確保することは、大きな成功を収めたテックスタートアップの多くが長年にわたり採用してきたアプローチである。しかし、中国のライドシェアリングアプリ市場に投入された資金の総額は今や巨額であり、このような戦いがいつまで継続可能なのかという点は大いに疑問である。両社とも、市場の大半を押さえ、中国政府がライドシェアリングアプリに許認可を与えるまでは、値引きなどを小さくしようとはしないし、利益を出そうともしないだろう。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
osamu_kanda
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/07/07 10:59:58に投稿されました
おおむね、それには問題はない。大きな市場シェアを確保するための拡大段階での赤字経営は、技術関連のスタートアップで大きく成功した多くの業者が採用してきた手法だ。しかし中国の共有アプリ市場での投資額は今ではあまりに多額なため、このような闘いがこれからどれくらいの期間、本当に持続可能なのかと人は疑っている。両社とも、市場にて相当な手ごたえを確保し中国政府が共有アプリに対する規制を解除するまでは、その割引率や補助金や獲得競争による利益を下げようなどとは思わないだろう。

But there’s no way of knowing when, if ever, the latter could happen. If it takes China five years to legalize the Uber model, can either company afford to keep pouring billions into the market that entire time?

greene
評価 67
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/07/07 07:28:18に投稿されました
しかし、中国政府がいつ許認可を与えるのか、そういう日がくるのか知る由もない。もし、中国でUberのモデルが合法化されるのに5年を要するとしたら、2社とも、それまでの間ずっと巨額の資金を注入し続けることができるだろうか?
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
startupdating
startupdating- 9年以上前
非常に素晴らしい翻訳をありがとうございました。完璧でした。
今後ともよろしくお願いいたします。
greene
greene- 9年以上前
いつもご丁寧にコメントありがとうございます。拙訳ではありますが、ご期待に添えたようで良かったです。今後ともよろしくお願い致します。
osamu_kanda
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/07/07 14:23:42に投稿されました
でも、後者が発生することがあるとしたら、その発生したときにそれを知る方法はない。中国がUberモデルを合法化するのに5年かかるとしたら、両社のうちいずれかでも、そのあいだずっと市場に数十億ドルをつぎ込み続けられるだろうか?

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
https://www.techinasia.com/didi-kuaidi-raise-2b-fight-uber/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。