[日本語から英語への翻訳依頼] 未開封なので中の種類は不明 1-3号以外は箱無し パーツは全て揃っている 細かい所は確認していない 商品は画像に写っているもので全てです 日本郵便局...

この日本語から英語への翻訳依頼は nyarat さん ellynana さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

hothecuongによる依頼 2015/07/03 00:00:03 閲覧 886回
残り時間: 終了

未開封なので中の種類は不明

1-3号以外は箱無し
パーツは全て揃っている

細かい所は確認していない
商品は画像に写っているもので全てです

日本郵便局のサイトでは8日で到着すると記載があり、君の送料の負担も減ると思ってe-packetで発送してしまった
イタリアの郵便事情を知らずに、勝手な事をして申し訳ない
待たせる事になってしまうようなので、そのお詫びとして15$を君に返金する
不快な思いをさせた事を重ねてお詫びする

室内で数回試し打ちをして、保管されていたガン

精密作業用のノミ
箱の蓋は紛失

nyarat
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/07/03 00:13:18に投稿されました
Since it is unopened, the type inside is unknown.

There are no boxes except for #1-#3.
All the products are the ones in the picture.

It said on the Japanese Post Office website that the shipment would be delivered in 8 days, and thinking that it would lessen the shipping fee for you as well, I sent it as an e-packet.
I did not know about how the postal system works in Italy, and I apologize for doing what I did without checking.
Since, as a result, the situation has made you wait, I would like to return $15 to you as an apology.
Again, I am sincerely sorry for the inconvenience that I have caused you.

A gun that has been preserved after a few rounds of indoor test-fire

A chisel for precision work
The cover for the box has been lost
ellynana
評価 43
翻訳 / 英語
- 2015/07/03 00:20:17に投稿されました
The inside thing is unknown because it is unopened

There is no boz except for No. 1-3
The parts are all aligned

Particular place has not been confirmed
The product are all as shown in the image

In the Japanese Post Office website it is described to arrive between eight days, but because I think on reducing the burden of your postage so I have shipped it via the e-packet
I am sorry for being selfish without knowing the postal service of Italy
Because you supposed to be wait, I give a $ 15 refund to you as apologize
I am sorry to overlap an unpleasant thought

By several times I tried hitting the indoors, cancer has been stored

Flea for precision work
Box lid is loss

クライアント

備考

翻訳文は敬語でお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。