[日本語から英語への翻訳依頼] フレットに関しましては交換してあり、その後、軽くすり合わせの作業をされてると思います。 フレットの減りは1,2弦の部分に8フレットぐらいまで若干の弦の跡が...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "音楽" "なるはや" のトピックと関連があります。 setsuko-atarashi さん mdtrnsltn さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 166文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 26分 です。

akiy501890による依頼 2015/06/28 14:15:59 閲覧 2966回
残り時間: 終了

フレットに関しましては交換してあり、その後、軽くすり合わせの作業をされてると思います。
フレットの減りは1,2弦の部分に8フレットぐらいまで若干の弦の跡があり、
指板は深いものではないですが、同じく、8フレットぐらいまで指の凹跡があります。
フルオリジナルのギターになります。
テールピースのメッキの剥がれやバインディングのヤケがあります。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/06/28 14:38:10に投稿されました
Regarding fret, it is changed, and then, it seem to have been finished by rubbing lightly.
The reduction of the fret has a slight trace of the string about 8 frets between string 1 and 2, and the fretboard is not so much deep but has a dent caused by finger about 8 fret as well.
This is a full original guitar.
The gild of tail piece has come off, and the binding has a burning.
mdtrnsltn
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/06/28 14:41:35に投稿されました
The fret has been replaced and then it has been leveled, I believe. As to the fret wear, there are some string marks up to about fret #8 at 1st and 2nd strings, and the fingerboard also shows finger indentations, though not very deep, to about fret #8.
This is a fully customized guitar.
There are some chipped plating on the tail piece and a discoloration of the binding.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。