Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] リアPUにザグリ痕、ブリッジスタッド位置変更跡がみられ、ナット、Voポット、ジャックは交換。 ヘッド部にクラック修正有りですが、とてもきれいに仕上げられて...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "音楽" "なるはや" のトピックと関連があります。 kyotaro_kogawa さん harapecko さん mdtrnsltn さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 165文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 41分 です。

akiy501890による依頼 2015/06/28 13:40:55 閲覧 2579回
残り時間: 終了

リアPUにザグリ痕、ブリッジスタッド位置変更跡がみられ、ナット、Voポット、ジャックは交換。
ヘッド部にクラック修正有りですが、とてもきれいに仕上げられており、勿論演奏にも問題はありません。
修理跡はありませんが細かな塗装剥がれは見られます。

申し訳ございませんが多数のお問い合わせをいただいているギターなのでお取り置きは出来かねます。


kyotaro_kogawa
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/06/28 14:16:03に投稿されました
There seems a trace of hollowing the rear PU out and modifying the position of bridge stud. Volume pods and a jack are replaced.A crack with its head are refinished but is very beautifully refinished and of course there is no problem about playing.
There seems no trace of repair but finely peeling painting off.

I am sorry but I cannot keep this guitar for you because there are many inquiries about this item.
kyotaro_kogawa
kyotaro_kogawa- 9年以上前
以下修正
Volume pods and a jack are replaced.

A nut, volume pods and a jack are replaced.
harapecko
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/06/28 14:22:20に投稿されました
It has a mark of counter boring and of changing position of bridge stud on the bridge pickup. Nut, Vo pot, and jack has exchanged.

The crack of head part has once restored, but it was well finished and no problem with it performance.
No other restoration, but you can see some of its paint has flaked off.

I'm sorry but there is lots of inquiries for this item, so no reserve for this guitar please.
mdtrnsltn
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/06/28 14:28:49に投稿されました
There is a countersink in the rear pickup. You can see that the bridge stud has been moved and the nut, volume pot and jack have been replaced. There is a crack repair in the head but the repair was finished nicely and of course it does not interfere with playing.
There isn't any repair mark but fine paint chips are visible.

We are sorry but we have received a lot of inquiries about this guitar so we are unable to hold it.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。