[日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼] FC EVENT 2015 in 札幌 & 池袋リリースイベント 終了 FC EVENT 2015 in 札幌 ものすごい盛り上がりでした 会場は20...

この日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼は cameron さん kkmak さん hui1018 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 437文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 32分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/06/25 15:02:48 閲覧 1618回
残り時間: 終了

FC EVENT 2015 in 札幌 & 池袋リリースイベント 終了

FC EVENT 2015 in 札幌
ものすごい盛り上がりでした

会場は2010年以来のPENNY LANE 24

その時も最高に楽しかったのを覚えていますが、
それを上回る皆さんの盛り上がりのおかげで
最高を更新できたんではないでしょうか


集まってくださった皆さん有難うございました


転ばなくてよかった(笑)







次の日は
東京へ戻り池袋へ

cameron
評価 52
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/06/25 15:30:05に投稿されました
FC EVENT 2015 in 札幌 & 池袋 發行紀念活動 結束

FC EVENT 2015 in 札幌
活動熱鬧非凡

舉辦的會場在2010年曾舉辦過活動的PENNY LANE 24

記得那時候也超開心的
這都要感謝讓活動比上屆更加熱鬧的各位
又破了記錄吧!

謝謝同聚一堂的大家!

沒有摔倒真是太好了(笑)

隔天就要回到東京池袋
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
kkmak
評価 57
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/06/25 15:34:40に投稿されました
FC EVENT 2015 in 札幌& 池袋發售活動結束了

FC EVENT 2015 in 札幌
特別的海皮的氣氛

會場是從2010年以來的PENNY LANE 24

還記得那個時候也特別的開心快樂、
超越這個之上多虧了大家的氣氛
這難道不是最高更新嗎


真誠的感謝來參加的各位

幸虧沒摔倒(笑)






第二天從東京返回池袋
hui1018
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/06/25 15:43:15に投稿されました
FC EVENT 2015 in 札幌&池袋發行活動結束

FC EVENT 2015 in 札幌實在太嗨了

會場是自從2010年以來一直的PENNY LANE 24

還記得那時也超高興,多虧大家的高漲熱情應該更新了我們的最高水平的紀錄吧

謝謝參加的各位

沒有摔倒的太好了(笑)

明天返回東京池袋

池袋サンシャインシティ噴水広場にて
New Single「music」のリリースイベントを行いました

沢山の方が集まってくださり
LIVEもトークも握手会も凄く楽しかったです

皆さんがそれぞれ楽しみつつ会場に一体感が生まれていく感じが最高でした


今年も色んな場所でLIVEが出来るようまだまだ頑張ります!




写真解説


一枚目「北海道の空」


二枚目「ジンギスカン」

北海道でジンギスカンを食べたのは実は初めてでした
すごく美味しかった


三枚目「ジンギスカンからの帰り道」

ダンサーを後ろから隠し撮り

cameron
評価 52
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/06/25 15:34:43に投稿されました
在池袋Sunshine Cityq噴水廣場
舉辦了最新單曲「music」的發行紀念活動

好多的朋友前來參與
小型演唱會、談話、和握手會都超開心的

大家都很開心的同時、整個會場的所有人彷彿融為一體的感覺最棒了!

我也會加緊努力、希望今年能在更多的地方舉辦LIVE演出!

照片說明

第一張「北海道的天空」

第二張「成吉思和烤肉」

其實這是第一次在北海道吃成吉思和烤肉
超好吃的

第三張「吃完成吉思和烤肉回程的路上」

從後面偷拍了舞者
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
hui1018
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/06/25 15:33:11に投稿されました
在池袋的陽光廣場進行了新单曲「music」的發行活動。
來了很多人,現場演唱和發言都很嗨。
大家邊各自享受音樂邊製造出融為一體的氛圍的感覺,實在是太棒了。
今年為了能在各地舉辦音樂會我們會更加努力!

照片說明

第一張「北海道的天空」
第二張「成吉思汗」(日本的羊肉料理)
其實這是我第一次在北海道吃成吉思汗,太好吃了
第三張「從成吉思汗歸來的路上」
從後面偷拍舞蹈演員

クライアント

備考

アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。\

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。