[日本語から英語への翻訳依頼] 波刃が付いた専用のパン切り包丁です。柔らかい食パンやカステラ、スポンジケーキなどを薄くきれいにカットします。美しい切り口、長時間続く切れ味が魅力です。 手...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eコマース" "商品説明文" のトピックと関連があります。 mdtrnsltn さん renianggraeni さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 12分 です。

primetradeによる依頼 2015/06/19 13:55:35 閲覧 4956回
残り時間: 終了

波刃が付いた専用のパン切り包丁です。柔らかい食パンやカステラ、スポンジケーキなどを薄くきれいにカットします。美しい切り口、長時間続く切れ味が魅力です。
手元での細かい細工やフルーツの皮むきはもちろん、通常の万能包丁としてもお使い頂ける便利なサイズのペティナイフです。
最初に揃える砥石としてお勧めの砥石です。包丁の切れ味が低下したときに使用すると、鋭い切れ味が蘇ります。
袋の開封や肉や魚、野菜などの食材切りはもちろん、紙や花、カーペットさえも切れる万能のキッチンバサミです。

mdtrnsltn
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/06/19 14:15:51に投稿されました
This is a bread knife with wave shaped blade. It will slice soft loaf bread, castella, cake into thin beautiful slices. Artfully cut surfaces and long lasting sharpness of the blade is the beauty of this knife.
It is a convenient sized petite knife which is useful for detailed carvings, paring fruits and also used as an all purpose kitchen knife.
This sharpening stone is recommended as your first sharpening stone. When used on a dull knife, a sharp cutting age will be revived.
This all purpose kitchen scissors cut not only packages, meat, fish and vegetables but also cut paper, flowers and even carpet.
primetradeさんはこの翻訳を気に入りました
renianggraeni
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/06/19 15:07:19に投稿されました
It is dedicated bread knife waves blade attached. Soft bread and sponge cake, I will thin clean cut and sponge cake. Beautiful cut, the sharpness that continues for a long time is the charm.
Peeling of the fine workmanship and fruit at hand, of course, is usually a convenient size of Petty knife which you can use it as a universal kitchen knife.
It is recommended of the grinding wheel as the grinding wheel for the first time to align. When you use when the knife of sharpness is reduced, it revives a sharp sharpness.
Bag of opening and meat and fish, food cutting, such as vegetables, of course, is paper and flowers, all-purpose kitchen shears carpet even expire.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。