[日本語から英語への翻訳依頼] 返信が送れており大変申し訳ございません。 契約内容は我々のときのものと同じということで良いでしょうか。 もし違いがあれば教えてください。 我々以外の既...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん transcontinents さん mamtam さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 226文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

tmsy24による依頼 2015/06/15 21:00:03 閲覧 722回
残り時間: 終了

返信が送れており大変申し訳ございません。

契約内容は我々のときのものと同じということで良いでしょうか。
もし違いがあれば教えてください。

我々以外の既存投資家全員はすでに契約書に署名済みでしょうか?

署名をした紙はいつまでにそちらに送ればよいでしょうか。
これはPDFにしたものをメールで送ればよいでしょうか。

残りの株式はいつごろに実行される予定でしょうか。

時間があればお会いしたかったが、今回は日本大使館に行く時間がないためお会いするのは難しいかもしれません。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2015/06/15 21:06:21に投稿されました
I apologize for the delay in replying you.

Am I correct to understand that we can use our contract?
If there is any difference, please let me know.

Have all existing investors have already signed the contract?

By which date should I send the signed contract?
Should I send it as a PDF file?

When will the remaining stocks be issued?

If I had time, I would have liked to meet you, but as I don’t have time to go to the Japanese embassy this time, it may be difficult to meet you.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/06/15 21:10:16に投稿されました
I'm very sorry for my late reply.

Is my understanding correct that the contract is same as ours?
Please let me know if there is any difference.

Have all existing investors other than us already signed on the contract?

Until when should I send you the signed contract to you.
Is it okay to send signed document by PDF?

When are remaining stock scheduled to be executed?

I wanted to see you if I had time, but this time I don't have time to go to the Embassy of Japan so it might be difficult to see you.
mamtam
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/06/15 21:16:55に投稿されました
I apologize for the delay in replying to you.

Did you mean that the contractual coverage is the same as ours?
If there is a difference, please let us know.

Have all the existing investors signed the contract except us?

Until when should we send the paper we signed on?
Is it ok if we make it PDF and send it via E-mail?

Around when is the rest of shares expected to be transacted?

We wished to see you if we had time, but it might be difficult since we don't have time to visit Japanese Embassy this time.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。