Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[中国語(繁体字)から日本語への翻訳依頼] 久しく連絡の取っていない友達からの便りが届いて、突然、少女の生活のほとんどはに左右されていることに気付いた。私たちの生活には、ちっぽけな情や愛のほかに何の...

この中国語(繁体字)から日本語への翻訳依頼は "カジュアル" のトピックと関連があります。 hisoka1121 さん miea さん chulingchang さん amysakamoto さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 382文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 14時間 3分 です。

yoshiki1215による依頼 2015/06/12 01:20:34 閲覧 3323回
残り時間: 終了

收到久沒聯絡的朋友捎來訊息,突然發現感情總是左右著大部分女孩的生活。好像我們的生活除了小情小愛以外,沒有什麼困難了,又或者是,跟其他的事情比起來,最窒礙的恐怕就是愛。人都是這樣,局外人總是輕易知道問題、可以開導別人,事情若是交換對象,卻無法正視自己的悲傷與瘡疤,也不願更沒有勇氣果斷放棄。年年歲歲裏的陪伴,讓某些人無聲無息的浸入生活動脈,成了呼吸的勇氣。

hisoka1121
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/06/12 05:33:11に投稿されました
久しく連絡の取っていない友達からの便りが届いて、突然、少女の生活のほとんどはに左右されていることに気付いた。私たちの生活には、ちっぽけな情や愛のほかに何の困難もないように、あるいは、他のことに比べて、最大の妨げになるのは、恐らくその愛ではないか。人間は皆同じ、局外者はいつも容易に問題点を察し、他人を諭し導くこともできる。だが、立場を交換してみると、自分の悲しみや古傷を直視できず、果断に諦めたくはなく、そうする勇気さえ持っていなかった。しかし、その年年歳歳の付き添いのおかげで、知らず知らずにある人たちに生活の核心までしみこまれ、呼吸し続ける勇気の源になった。
miea
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2015/06/12 06:51:23に投稿されました
長いこと連絡を取っていなかった友人から知らせを受け取った。突然現れた気持ちは大部分が娘の生活だ。私たちの生活のちょっとした情や好み以外に、何も困った事は無く、または他の事と比べて息の詰まるような恐怖もまた愛だ。人は皆このように、アウトサイダーはいつも簡単に問題を知り、他の人を啓発することができ、事によって対象を換え、しかし自分の悲しみや傷を直視出来ずに、勇気を放棄したくないと考えている。年を経る毎に培った、誰かからの無声無息の生活染み付かされた脈動は勇気の呼吸となった。

倘若突然沒了,好像無法維持生命;試圖慢慢的離開,成了各自擺爛的慢性病,那這一切是何苦呢?這一切的痛苦源自於過去共同的美好記憶,因為有多少快樂,天枰總會給你同等數量的悲傷,你們成雙成對,每雙熱戀的眼相看兩不膩,都看不見面其他外務,每一次的談天說地,都是一次次的自我坦白與反省,你們也曾是人們眼裡羨慕的鶼鰈情深,好似著牽手的相知相惜就是一生一世。只是,那些都過去了,留下來的是現實的折騰,還有在原地不願離去的軀殼。

chulingchang
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/06/12 09:23:36に投稿されました
突然無くなると,生命の維持すらも難しいように思える,少しずつ離れてみても,慢性的にお互い馴れ合っている,全ては何のため?全ての苦しみの原因は過去の共に過ごした美しい思い出があるから,楽しさの数だけの悲しみがやって来る,二人の世界に浸り,お互いに見つめ合い続けても飽きず,他のことなんて目に入らない,いつものおしゃべりも,毎回自分の内側の告白と反省であった,あなた達も過去は皆が羨む程の仲の良いカップルでした,一生手を繋いでお互いに分かり合えると思っていた。しかし,それはもう過去の話,残されたのは辛い現実と,立ち去りたくない抜け殻だけ。
amysakamoto
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/06/12 15:23:39に投稿されました
もし突然無くなりましたら、生きることがなくなりそ; ゆっくり離れよう、各自は自暴自棄ような慢性病気になってしまいました。何故わざわざそんな事しなければならないのですか?全ての苦しみの源は過去の共同な美しい記憶から出て来たもので、楽しみの量は、天秤に同様の量の悲しみをくれる。あなた達は恋人同士になって、お互いに飽きない視線を浴び合って、周りの事を見えなくなった。毎回楽しい会話は素直に反省を繰り返しました。あなた達は皆に羨ましがる対象で、一生に手を繋いで離れない様なカプッルだった。但し、もう終わった事でした。残されたのは苦しめる現実、とその場所から離れたくない肉体だけです。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。