Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 注文商品に関して不便をお掛けしすいません まず初めに税関による荷物の保持や関税の問題は我々のコントロール外の問題である事をご理解下さい しかし20ポンドの...

この日本語から英語への翻訳依頼は hellodoctor さん mamtam さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

scoopstarによる依頼 2015/06/08 19:23:02 閲覧 880回
残り時間: 終了

注文商品に関して不便をお掛けしすいません
まず初めに税関による荷物の保持や関税の問題は我々のコントロール外の問題である事をご理解下さい
しかし20ポンドの関税というのは高すぎるように私も感じますが請求内容が分からないため何故そうなったのか我々もお答え出来ませんのでこの点は税関にお問い合わせ下さい
もしあなたが全額返金を望むのなら荷物の受取拒否をして頂き我々の元に商品が返ってきてからとなります
また商品を受け取って頂き送料だけを返金する事は可能ですのでどちらが良いかご検討下さい

hellodoctor
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/06/08 19:30:19に投稿されました
We apologize for the inconvenience with your order.
Firstly, please understand that the retention of the package in the customs office and problems resulting from import taxes are beyond our control.
I also feel like the 20 pound import tax is too expensive but if we don't know the reason for billing we cannot answer why it costs so much, so please consult the customs office.
If you would like a full refund please refuse the package and the package will be returned to us. Also, if you receive the product we can just refund the delivery fee, please tell us which one you like to do.
mamtam
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/06/08 19:45:22に投稿されました
Sorry for the inconvenience about the product you ordered.
We firstly ask for your kind understanding that it is out of our control that customs hold baggages or custom affairs might occur.
Although we also feel that £20 of customs is too expensive, we do not know the details of the bill and why that turned out like that. So please ask the customs about that.
If you would like us to refund the full price, we will do so after you refuse to receive the product and it returns to us.
You could also receive the product and we could refund the shipping fee. Please consider which is better for you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。