Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] ATMで使用されるデビットカードに対する攻撃の数はこの20年間で最高に達したと報じられている。China UnionPay Co.が中央管理システムを構築...

この英語から日本語への翻訳依頼は kennwa さん mamtam さん masa1209 さん princessyukapi さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1391文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 8時間 5分 です。

startupdatingによる依頼 2015/06/07 23:43:56 閲覧 2501回
残り時間: 終了

Now Made in China: An ATM That Can Recognize Your Face

A Chinese-developed ATM has been revealed in the last week that uses facial recognition as well as of pin numbers. The concept machine will also apparently be equipped to record the serial numbers of each note, and attribute them to a bank user.
Developed by Tsignhua University and Hangzhou based Tzekwan Technology company, the ATM will be used in banks and local police offices to crack down on card theft. Those who use stolen bank cards won’t be able to withdraw money, even if they have somehow obtained the password. 

masa1209
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/06/08 00:55:31に投稿されました
今、中国で顔認識が出来るATMが作られている。

中国の先進的なATMが先週発表された。それは、暗証番号を打つのと同じくらい正確に顔認識する。その機械は、銀行利用者に所以するそれぞれの記録を、通し番号で記録するシステムになっているようだ。

Tsignhua University とHangzhou based Tzekwan Technology companyによって開発されたそのATMは、銀行と、地元の警察でカードの盗難を厳しく取り締まるのに、使われるだろう。それらの盗難された銀行カードでは、彼らがどうにかして暗証番号を手に入れても、お金を引き出すことは出来なくなるだろう。
princessyukapi
評価 56
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/06/08 00:42:30に投稿されました
中国製ATMで顔認証が可能に

先週、暗証番号認証だけでなく、顔認証が可能な中国製のATMが発表された。
このATMはさらに紙幣番号を記録し、その情報を利用者と結びつけるという。
清華大学とHangzhouにあるTzekwan Technology companyが共同開発したこのATMは、銀行や警察署で盗まれた銀行カードの追跡に使用される予定である。
認証番号が分かっていても引き出せない仕組みだ。

The ATM is equipped with cameras that compare the face with the user’s ID photo for verification. According to the developers of the machine, its transaction speed is higher than current ATMs in china. They also claim that the cash recognition abilities of the ATM software are higher than curret competitors. (Source in Chinese)

mamtam
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/06/08 04:44:32に投稿されました
ATMには、認証のため、身分証の写真と利用者の顔を比較するカメラが備え付けられている。機械の開発者によれば、機械の処理スピードは、中国にある現行のATMよりも速い。さらに、ATMソフトウェアの現金認識能力は、現在の競合相手に比べて、高いということである。(出典 中国語)
masa1209
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/06/08 01:11:48に投稿されました
そのATMは、登録された利用者の顔写真から認証を行えるカメラを搭載している。ATMの開発者によると、取引速度は現在中国にあるATMよりも速いとのことである。また、現金を認証する能力も他社より高度だと主張している。

It’s been reported that the number of attacks on debit cards used at ATMs globally has reached it’s highest level in 20 years. ATMs became widespread in China after 2002, when China UnionPay Co.formed a central system. Until 2006, three companies led the supply of China’s ATMs, American companies Diebold Inc. and NCR Corp., and Germany’s Wincor Nixdorf AG. However, ATM technology in China developed a lot through the years, BTC China introduced Mobile bitcoin ATM Picasso last year.

kennwa
評価 62
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/06/08 07:48:34に投稿されました
ATMで使用されるデビットカードに対する攻撃の数はこの20年間で最高に達したと報じられている。China UnionPay Co.が中央管理システムを構築した2002年以降、ATMは中国全土に拡大した。2006年までは中国のATMの供給を牽引してきたのは、米国のDiebold Inc. 、NCR Corp.、ドイツのWincor Nixdorf AGの3社だった。だが、中国のATM技術は急速な進歩を続け、昨年、BTC ChinaはMobileビットコイン ATM Picassoを導入した。
masa1209
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/06/08 01:47:54に投稿されました
世界的にATMで使われているデビッドカードの被害件数は20年で上昇しているとの報告がある。
2002年にChina UnionPay Co.が中央システムを確立してから、中国でATMの利用が広がった。2006年まで、アメリカの「Diebold Inc.」と「NCR Corp」、ドイツの「Wincor Nixdorf AG」の3社が中国でATMの提供を行っていた。しかし、長年を通じ中国でのATMの技術が発達し、昨年BTC中国はビットコインのATM「Picasso」を発表した。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://technode.com/2015/06/01/now-made-china-atm-recognize-face/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。