[Translation from Japanese to English ] I regret for the delay in the arrival of the item. As I checked the tracking...

This requests contains 222 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( stade , verdi313 ) and was completed in 0 hours 34 minutes .

Requested by kazusugo at 05 Jun 2015 at 06:22 1291 views
Time left: Finished

商品の到着が遅れており、大変申し訳ございません。
下記の日本郵便の追跡サイトからトラッキング番号をいれたところ、4/27から「Arrival at inward office of exchange」にて保管中のようです。
お手数をおかけしますが、最寄りの郵便局にTELしていただき、下記のトラッキング番号を伝えていただき、EMS便の到着がいつ頃になるかお問い合わせいただけませんでしょうか?
国外からの問い合わせだとかなりお時間を要してしまいます。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 05 Jun 2015 at 06:56
I regret for the delay in the arrival of the item.
As I checked the tracking number on Japan Post’s website below, the item has been held since April 27 at “inward office of exchange.”
I am sorry to trouble you, but could you please call the nearest post office and ask them when it will be delivered by giving the following tracking number?
If I make an inquiry from here, it will take longer to receive a reply.
stade
Rating 51
Translation / English
- Posted at 05 Jun 2015 at 07:04
I must really apologize for delay of our product.
Tracking on Japan Post site shows it has been in storage at Arrival at inward office of exchange.
I was wondering if you could call the nearest post office , tell the number of tracking and ask when our product is sent to you by EMS?
It would take a lot of time to ask from abroad.
verdi313
Rating 50
Translation / English
- Posted at 05 Jun 2015 at 06:34
The arrival of the goods has been delayed, We are deeply sorry for the inconvenience.
When I insert the tracking number to the following Japan mail tracking site, it seems it is in storage from 4 /27 because there is written "Arrival at inward office of exchange".
We are sorry for the trouble but, could you do TEL in the nearest post office, send the following tracking number, and ask the arrival of EMS flights?
When the inquiry is from abroad it will require more time.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime