[スペイン語から日本語への翻訳依頼] 昨夜のアメリカのダウ平均が小幅なもみ合いで退け、その後の日経平均が当地早朝時間に0,45%下落したのを受け、欧州主要指数は0,3%〜0,4%ほどの上昇で始...

このスペイン語から日本語への翻訳依頼は "economics" "ビジネス" のトピックと関連があります。 beanjambun さんの 1人の翻訳者によって翻訳され、合計 1件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 995文字

heavenlyによる依頼 2009/06/02 15:28:57 閲覧 5165回
残り時間: 終了
原文 / スペイン語 コピー

Apertura con subidas en todos los índices europeos de en torno al 0,3%/0,4% después de que el Nikkei (noticias) haya caído esta madrugada un 0,45% y de que Wall Street cerrara anoche con signo mixto. Hoy los mercados centrarán su atención en el Informe de Empleo mensual que a las 14:30 llegará desde Estados Unidos. Además de las cifras de empleo, claro catalizador a corto plazo y más cuando se trata de esta referencia mensual, los inversores seguirán pendientes de las novedades que se puedan producir en torno al plan de estímulos fiscales de Obama. Ayer, el presidente electo pidió que el Congreso actúe de forma acelerada para evitar que la recesión dure años. Sin acción inmediata, “una mala situación se empeorará dramáticamente”, aseguró Obama. Análisis técnico Descensos ayer jueves del 1,05% en el Ibex 35 (Madrid: noticias) que no obstante consigue sujetarse por encima de los 9.350 puntos, primer nivel importante de soporte y precios donde no descartamos la vuelta de las compras.

beanjambun
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2009/06/02 21:53:16に投稿されました
昨夜のアメリカのダウ平均が小幅なもみ合いで退け、その後の日経平均が当地早朝時間に0,45%下落したのを受け、欧州主要指数は0,3%〜0,4%ほどの上昇で始まる。今日の市場は、米国で14:30に発表される月次雇用統計に注目が集まるところだ。この雇用統計とさらには短期的にはもちろんのこと、その評価によって中・長期的にどのような影響が出るかという動向に加え、投資家はオバマ氏の財政刺激策に関して出てくるであろう新たな材料を注視していくであろう。
昨日次期大統領は、景気後退が今後何年間かに及ぶことを避けるためにも議会に早急な手を打つべく要求を申し入れた。「即座の行動なくしては、現悪状況がさらに劇的に悪化するであろう」とオバマ氏は公言した。
専門アナリストによると、昨日木曜日にIbex35(Madrid)の株価が1,05%下落したとはいえ、まだ下支えとなる重要な水準であり、買い戻しを躊躇うことのない株価でもある9350ポイントを上回ったところでしばらくは留まるであろう。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。