Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] NEW ALBUM『SUMMER of LOVE』全国アリーナツアー会場CD予約特典決定! <ライブ会場予約特典> 「KODA KUMI LIVE TO...

この日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は raidou さん meilan さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 762文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 25分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/06/01 15:02:07 閲覧 2253回
残り時間: 終了

NEW ALBUM『SUMMER of LOVE』全国アリーナツアー会場CD予約特典決定!

<ライブ会場予約特典>
「KODA KUMI LIVE TOUR 2015 〜WALK OF MY LIFE〜 supported by Mercedes-Benz」ライブ会場にて7/22発売『SUMMER of LOVE』をご予約いただくと、1枚ご予約につきオリジナルタトゥーシールを1枚プレゼントします。
(タトゥーシールは予約いただいた商品と同梱の上、発送させていただきます)

raidou
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/06/01 16:22:07に投稿されました
NEW ALBUM『SUMMER of LOVE』全国ARENA TOUR会场CD预约特典决定!

<LIVE会场预约特典>「KODA KUMI LIVE TOUR 2015 〜WALK OF MY LIFE〜 supported by Mercedes-Benz」于LIVE会场预约7/22发售的『SUMMER of LOVE』的客人,每预约1张可得到1张特别贴纸纹身。
(贴纸纹身与预约商品一同邮送)
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
meilan
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/06/01 15:36:18に投稿されました
NEW ALBUM『SUMMER of LOVE』全国体育馆场馆CD预约优惠决定!

<演唱会会场预约优惠>
「KODA KUMI LIVE TOUR 2015 〜WALK OF MY LIFE〜 supported by Mercedes-Benz」在演唱会会场预约7/22发售『SUMMER of LOVE』的话,预约每1张1枚就会附送1张独创的纹身贴纸。
(纹身贴纸将和您预约了的商品一起邮寄给您)

[対象商品]
2015.07.22 Release 『SUMMER of LOVE』
<CD+DVD> RZCD-59784/B ¥3,024(tax in)
<CD+Blu-ray> RZCD-59785/B ¥3,780(tax in)
<CD ONLY> RZCD-59786 ¥2,484(tax in)
※特典は予約された方に先着でお渡しする特典です。
※特典は無くなり次第終了となりますので、お早めにご予約ください。

raidou
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/06/01 16:22:53に投稿されました
[对象商品]
2015.07.22 Release 『SUMMER of LOVE』
<CD+DVD> RZCD-59784/B ¥3,024(tax in)
<CD+Blu-ray> RZCD-59785/B ¥3,780(tax in)
<CD ONLY> RZCD-59786 ¥2,484(tax in)

*特典为预约顺序进行发放。
*特典发完为止,请尽早预约。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
meilan
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/06/01 15:12:17に投稿されました
对象商品]
2015.07.22 Release 『SUMMER of LOVE』
<CD+DVD> RZCD-59784/B ¥3,024日元(tax in)
<CD+Blu-ray> RZCD-59785/B ¥3,780日元(tax in)
<CD ONLY> RZCD-59786 ¥2,484日元(tax in)
※按先后顺序发给预约的客人的特典。
※特典分发完毕就结束活动,请尽早预约。

※予約された方でも、商品の受け取りが遅い場合は特典をお渡し出来ない場合もございます。

また会場にてご予約いただくとダブルプレゼントとして、
ツアーでの「リハーサル観覧」や「見送り」の当日枠が当たる<お宝くじ抽選会>にもご参加いただけます。
[対象公演]
2015.05.30 (土) 大阪城ホール
2015.06.20 (土) 宮城・セキスイハイムスーパーアリーナ
2015.06.27 (土) さいたまスーパーアリーナ

raidou
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/06/01 16:25:26に投稿されました
*已预约的观众,由于收取商品时间过晚,也可能出现无特典的情况。

另外,作为在会场预约双重礼物,可参加TOUR的“排练观赏”或“送行”的抽选会。
【对象公演】
2015.05.30 (六) 大阪城HALL
2015.06.20 (六) 宮城・SEKISUIHAIMU SUPER ARENA
2015.06.27 (六)琦玉SUPER ARENA
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
meilan
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/06/01 15:30:41に投稿されました
※如果领取商品晚了,即使提前预约了也有得不到特典商品的情况。

另外如果您在会场内预约的话,就会得到作为双重大礼的「现场彩票观赏」和「欢送」活动,还能参加当天活动范围内的<彩票抽奖会>,

[对象公演]
2015.05.30 (周六) 大阪城礼堂大厅
2015.06.20 (周六) 宮城・Sekisui Heim Super Arena
2015.06.27 (土) さいたまスーパーアリーナ

[特典内容]
A賞:ライブ終演後のお見送りに参加できる! (対象各公演当日枠 10名様!! )
B賞:ライブリハーサルご招待! (対象各公演当日枠 各日50名様!! )
※C賞は対象外とさせていただきます

<お宝くじ抽選会>の詳細はこちら

raidou
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/06/01 16:27:14に投稿されました
[特典内容]
A奖:可参加终演后的送行!(对象各公演日 10名观众!! )
B奖:LIVE彩排招待! (对象各公演日 50名观众!! )
※C奖为对象外

<抽选会>的详情在这里
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
meilan
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/06/01 15:19:48に投稿されました
[特典内容]
A奖:现场演出结束后可以参加送行活动! (对象各个公演当天框架每天10人!! )
B奖:邀请您参加现场彩排! (对象各个公演当天框架每天50人!! )
※C奖被排除在外

<彩票抽奖会>的详情请看这里

クライアント

備考

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。