Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から韓国語への翻訳依頼] 相撲 歴史編 日本古来からの格闘技 国技といわれ日本の伝統文化として根強い人気があります ここでは1500年以上続く相撲の歴史を少しだけご紹介 相撲...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は irtc1015 さん korong3788 さん kim_dae_sung さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2015/05/27 13:03:48 閲覧 2210回
残り時間: 終了

相撲
歴史編

日本古来からの格闘技
国技といわれ日本の伝統文化として根強い人気があります

ここでは1500年以上続く相撲の歴史を少しだけご紹介

相撲は収穫を占う祭りの儀式として毎年行われ、これが後に宮廷の行儀として300年続くことになります

その後、戦国時代にかけては武士の戦闘訓練として行われ、江戸時代に入ると相撲を職業にする人達が現れ、全国で興行が始まります

相撲は庶民の娯楽として沢山の人達から支持されました

そして、長い歴史の中で次第にルール化され現在に至る伝統文化へと成長を遂げました

irtc1015
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/05/27 13:10:27に投稿されました
스모
역사편

일본에서 예전부터 이어져 온 격투기
국기로 불리며 일본의 전통문화로서 뿌리 깊은 인기가 있습니다

여기에서는 1500년 이상 이어져 온 스모의 역사를 살짝 소개합니다

스모는 수확을 점치는 제사 의식으로서 매년 이루어졌고, 이것이 뒤에 궁정의 의례로 300년을 이어지게 됩니다

그 뒤, 전국시대에 걸쳐서는 무사의 전투훈련으로서 이루어지고, 에도 시대에 들어서면 스모를 직업으로 삼는 사람이 나타나고 전국에서 흥행이 시작됩니다

스모는 서민의 오락으로서 많은 사람에게서 지지를 받았습니다

그리고 오랜 역사 속에서 점차 규칙화되어 현재에 이르는 전통문화로서 성장을 이루었습니다
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 9年以上前
早速の翻訳、ありがとうございました!また宜しくお願い致します。
korong3788
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2015/05/27 13:25:24に投稿されました
스모
역사편


일본 고래부터 이어져 온 격투기
국기라고 불리우고, 일본의 전통 문화로서 예전부터 그 인기를 이어오고 있습니다.

여기서부터는 1500년 이상 계속되어온 스모의 역사를 조금 소개해 드리겠습니다.

스모는 수확을 점치는 제사의 의식으로서 매년 행해져왔고, 이것이 나중에는 궁전의 행의로서 300년 이어지게 됩니다.

그 후에 전국시대에는 무사의 전투 훈련으로서 행하여졌고, 에도시대가 시작되면서 스모를 직업으로 삼는 사람들이 등장하면서 전국에서 흥행이 시작 되었습니다.

스모는 서민의 오락으로서 많은 사람들에게 지지를 받았습니다.

그리고 긴 역사속에서 차차 룰이 정해져서 현재의 이르는 전통문화로 성장하게 되었습니다.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 9年以上前
早速の翻訳、ありがとうございました!また宜しくお願い致します。
korong3788
korong3788- 9年以上前
こちらこそ宜しくお願いいたします!!
kim_dae_sung
評価 51
翻訳 / 韓国語
- 2015/05/27 13:15:25に投稿されました
스모
역사편

일본 고래로부터의 격투기
국기로 불리우며 일본의 전통문화로서 뿌리깊은 인기가 있습니다.

여기서는 1500년 이상 지속되고 있는 스모의 역사를 간략히 소개

스모는 수확을 점치는 축제의 의식으로서 매년 행해지고, 이것이 뒤에 궁정의 의식으로서 300년을 잇게 되었습니다.

그 뒤, 전국시대에 걸쳐 무사의 전투훈련으로서 행해지고, 에도시대에 이르면 스모를 직업으로서 하는 사람들이 나타나고 전국에서 흥행을 하게 됩니다.

스모는 서민의 오락으로서 많은 사람들로부터 지지되었습니다.

그리고 긴 역사 속에서 차차 체계화되어 현재에 이르는 전통문화로 성장을 이루었습니다.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 9年以上前
早速の翻訳、ありがとうございました!また宜しくお願い致します。

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

行間など形式を変えずに宜しくお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。