[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは あなたのお買い求めになられたアイテムがnot claimedの為 日本に返送されました。 返送の証拠に写真をごらんください。 再配達をご...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん arbnor さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 196文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

wxyz100tによる依頼 2015/05/25 11:36:46 閲覧 589回
残り時間: 終了

こんにちは

あなたのお買い求めになられたアイテムがnot claimedの為
日本に返送されました。

返送の証拠に写真をごらんください。

再配達をご希望でしたら、送料を負担して頂きたい。

書留無しの場合、日本円で240円 ドルですから2ドルです
書留付だと5ドル

もうアイテムが不要だ、気持ちが変わったのでしたら5ドル引きで返金します。

再配達、アイテム不要か選んで連絡を下さい。

お客様担当 AAAAAAA






 

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/25 11:45:14に投稿されました
Hello.

Your purchased item has been returned to Japan due to the status of "not claimed."

Please see the photo for the proof as shown.

If you would like to be shipped again, we would like you to pay the shipping charge.
Without registered mail, it costs 240 JPY, in the US dollars, it is 2 dollars.
With registered mail, it costs 5 dollars.

If you don't need the item any more, and you've changed your mind, we will refund you, distracting 5 dollars.
Please choose either re-delivery or un-wanting and inform us.

Customer Service: AAAAAAA
wxyz100tさんはこの翻訳を気に入りました
arbnor
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/05/25 11:45:13に投稿されました
Dear .....

The item that you have purchased was sent back to Japan as it was inferior.

Please look at the picture as evidence.

If you prefer to send it again, we will send it by the collect payment.

The charge without registered is JPY 240, USD2.00.
The registered post is USD5.

If you do not need this item anymore, you change your mind, let us pay back to you the USD5.

Please kindly send us your reply whether you like to be re-sent it or to be paid back.

The customer service AAAAAAA

wxyz100tさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。