[日本語から英語への翻訳依頼] 1週間程で入荷予定なんですね! 早いですね! 期待しています。 今回私が注文したい商品は以下の8着です。 同じオーストラリアのブランドとし...

この日本語から英語への翻訳依頼は hiromasu さん mdtrnsltn さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 229文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 12分 です。

punchlineによる依頼 2015/05/21 23:29:33 閲覧 1628回
残り時間: 終了

1週間程で入荷予定なんですね!

早いですね!
期待しています。


今回私が注文したい商品は以下の8着です。





同じオーストラリアのブランドとしては
すでに◯◯が爆発的人気を誇っています。


御社のブランドも今後日本で大人気になること
間違いなしです!

しかし、きちんとした販売ルートを確立しておかないと
日本においては中国の偽物品や模造品が流通することになってしまいます。

今後、弊社が責任を持って商品を日本に広めていきますので、

御社の卸売リストと販売契約書をいただけますでしょうか?

hiromasu
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/05/21 23:45:02に投稿されました
I heard that they are scheduled to arrive in a week!

That's quick!
I think we have good prospect.

The items I want to order are following 8 clothes.

As for the same Australian brand, ◯◯ is already hugely popular now!

I am quite certain that your products will get hugely popular in Japan!

However, unless we establish reliable marketing channel, there will be Chinese-made pirated products and fake products on the market.

From now on, we will responsibly try hard to make the products popular in Japan.

Could you please send us your sales list and a contract document?

mdtrnsltn
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/22 00:41:28に投稿されました
I understand they will come in in one week!

It is very fast!
I am looking forward to them.

I would like to order the following 8 items.



◯◯ has an explosive popularity already among other Australian brands.

I am sure your brand will be extremely popular in Japan in the near future!

However, unless you establish a solid sales route, Chinese counterfeits and copies tend to appear in the market in Japan.

We will take responsibility for marketing your products in Japan from now on, so

will you give us your wholesale list and a sales contract?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。