[日本語から英語への翻訳依頼] 念のため、認識合わせをさせてください。 今回の投資条件は、日本でのパートナーシップが条件ということでしょうか? 我々はマイクに対して以下の通りお伝えしま...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 yococoro84 さん milkyyy さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 180文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 54分 です。

tmsy24による依頼 2015/05/21 20:23:09 閲覧 25065回
残り時間: 終了

念のため、認識合わせをさせてください。
今回の投資条件は、日本でのパートナーシップが条件ということでしょうか?

我々はマイクに対して以下の通りお伝えしました。
・A社には関心があり、出資を検討したい。
・短期的なパートナーシップは難しいが、中長期であれば検討できる。
・日本市場でビジネス展開をする際にはいろいろと支援することができる。

是非教えていただけると助かります。

yococoro84
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/05/21 21:17:22に投稿されました
Just to be safe, I would like to make sure if our recognition agree well with yours.
And may I ask the conditions on this investment requires our partnership in Japan?
I was wondering if you could tell me about that.

And we have already told Mike as follows:
・We really have an interest in the A company and we would like to consider the investment in them.
・We would be pleased to make a deal for mid-long term rather than for short term.
・If you have the opportunity to expand your business into Japanese market, we will help you with many things.

I look forward to hearing from you soon.

milkyyy
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/05/21 21:14:49に投稿されました
Just to be sure, please let have recognition alignment .
For this investment conditions, does it mean "partnership in Japan" ?

We told to Mike as follows:
-We are interested in A-Company and we 'd consider an equity investment .
- Although short-term partnership is difficult , medium-term partnership can be considerable.
- If you have business deployment in Japan, we can support in many ways.


It would be helpful for us if you would tell us about your thoughts .

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。