Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] また途中でロックハンマーがボロボロになり新調するというシーンも映画には出てこない。映画では脱獄は最後まで 予想がつかず、個人的には映画の方が希望を失ったア...

この日本語から英語への翻訳依頼は chasseur さん chikoba さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 14分 です。

movie4による依頼 2015/05/21 12:26:51 閲覧 814回
残り時間: 終了

また途中でロックハンマーがボロボロになり新調するというシーンも映画には出てこない。映画では脱獄は最後まで 予想がつかず、個人的には映画の方が希望を失ったアンディが最後死を決めたかと思わせるぐらいの緊張感がよく出ていて好きだ。50年の刑務所暮らしの後仮出所となった老人ブルックスの死についても原作と映画では違った。長い月日を牢獄ですごし、ついに外に出た彼が 一般の生活に馴染めず、自由というもの を手にしたにもかかわらず、自殺を選んでしまったシーンが本では終了所で死んだとなっている

chikoba
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/05/21 16:40:52に投稿されました
And the scene which the rock hammer was broken and renewed on the way does not appear in the movie. In the movie version, the jailbreak is not expected until the last. Personally I like the movie version better because the tension is well built to the level in which Andy might have decided to kill himself in the movie. It was also different between the movie and the original novel that the Brooks's death after his long fifty years in prison and the release on parole. In the movie, spending a long time in prison and then finally going to outside, he could not adjust to the outside world and hang himself nevertheless he got the freedom. But in the original novel, he died in prison.
chasseur
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/05/21 14:02:19に投稿されました
The movie doesn't have the scene of having a new rock hammer, too. In the movie, we cannot expect the result of the jailbreak till the end, and I like better the movie version because Andy, losing his hope, was such a thriller that he made us think that he decided to accept his death in the end. The movie scene of Brooks, the old man released on parole after his 50 years of imprisonment, was different from the original. In the original, he died in the prison, while he chose to commit a suicide being unaccustomed to living an ordinary life though he was free after.the long period of imprisonment in the movie.
movie4さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。